Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

रथिनो रथमारुहा प्रद्रुता वेगवत्तरम्‌

rathino rathamāruhā pradrutā vegavattaram

Sañjaya dit : Les guerriers de char, une fois montés sur leurs chars, s’élancèrent en avant avec une vitesse plus grande encore—poussés par l’élan pressant du combat, où la résolution comme la hâte entraînent les hommes vers le devoir et le péril qu’ils ont choisis.

रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथम्the chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आरुहाःhaving mounted / mounted upon
आरुहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-रुह्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रद्रुताःhaving run forth / rushing
प्रद्रुताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-द्रु
FormMasculine, Nominative, Plural
वेगवत्तरम्more swiftly / with greater speed
वेगवत्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot-warriors
C
chariots

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, trained warriors act decisively and swiftly once committed—suggesting the ethical tension of kshatriya-dharma: when duty is accepted, hesitation gives way to resolute action, even amid danger.

Sañjaya reports that the chariot-fighters have mounted their chariots and are charging ahead with increased speed, indicating an escalation in the battle’s intensity and urgency.