Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

विमुखं तु रणे दृष्टवा याज्ञसेनिं महारथम्‌

vimukhaṃ tu raṇe dṛṣṭvā yājñaseniṃ mahāratham

Sañjaya dit : Voyant Yājñasenī, ce grand guerrier de char, se détourner sur le champ de bataille, les témoins comprirent que même la plus haute vaillance peut faiblir quand la résolution vacille — sinistre présage au cœur des contraintes morales et stratégiques de la guerre.

विमुखम्turned away, facing away
विमुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
याज्ञसेनिम्Yājñaseni (Dhrishtadyumna), son of Drupada
याज्ञसेनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootयाज्ञसेनि
FormMasculine, Accusative, Singular
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yājñasenī (Draupadī)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The line highlights how the inner state—steadfastness or wavering—can decisively shape outward action in war; even those associated with greatness may appear ‘turned away’ when courage, clarity, or dharmic confidence is strained.

Sañjaya reports an observation from the battlefield: Yājñasenī is seen as ‘turned away’ (vimukha). The remark functions as a narrative signal of reversal, distress, or an unfavorable turn in the ongoing combat situation.