द्रौणिप्रतिज्ञा–नारायणास्त्रवर्णनम्
Drauṇi’s Vow and the Description of the Nārāyaṇāstra
सारथिस्तमपोवाह स्मरन् सारथिचेष्टितम् । तस्मिन् प्रभग्ने राजेन्द्र पजचालानां महारथे
sārathis tam apōvāha smaran sārathiceṣṭitam | tasmin prabhagne rājendra pañcālānām mahārathe ||
Sañjaya dit : Le cocher l’emmena alors hors de la mêlée, se souvenant de la conduite et des devoirs d’un aurige. Ô meilleur des rois, lorsque ce grand guerrier de char des Pañcālas eut été mis en déroute, l’aurige agit avec sang-froid, faisant passer avant tout la sauvegarde de son maître et la discipline de son art au cœur du tumulte guerrier.
संजय उवाच
Even in war, one must act according to one’s svadharma: the charioteer’s ethical duty is disciplined, skilled protection of his charge—knowing when to withdraw rather than pursue reckless glory.
After a Pañcāla great chariot-warrior is thrown into disarray/defeat, the charioteer remembers his proper role and promptly drives his lord away from immediate danger, effecting a tactical withdrawal.