Mahabharata Adhyaya 17
Drona ParvaAdhyaya 1749 Versesकौरव पक्ष के लिए अनुकूल—अर्जुन को अलग मोर्चे पर खींचकर युधिष्ठिर पर दबाव बढ़ता है, और मुख्य रणक्षेत्र में कौरव-सेना उत्साह से टूट पड़ती है।

Adhyaya 17

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout (Chapter 17)

Upa-parva: Saṃśaptaka–Traigarta Engagement (Candrārdha-vyūha episode)

Saṃjaya reports that the Saṃśaptakas/Traigartas take position on level ground and array their chariot host in a candrārdha (“crescent”) formation, rejoicing at Arjuna’s approach. Their loud cries fill the directions, producing an enveloping din. Observing their exuberance, Arjuna addresses Kṛṣṇa with ironic appraisal, interpreting their joy as premature and connected to their impending death in battle. He then advances and blows the gold-adorned Devadatta conch, whose sound startles the opposing ranks and even disturbs their horses, described as rigid and panicked. Regaining composure, the Traigartas launch massed arrows; Arjuna intercepts volleys mid-flight with swift shafts, answers repeated attacks, and exchanges targeted strikes. Subāhu pierces Arjuna’s crown with numerous hard arrows, making the diadem appear like an elevated post; Arjuna severs Subāhu’s weapon-hand and overwhelms him with arrow-rain, leading to Subāhu’s death and the flight of his followers. Arjuna, angered, further breaks the host with continuous arrow-nets. Fear spreads; the Traigarta king rebukes the warriors, invoking their terrible oaths made before the army and warning against public disgrace. The Saṃśaptakas then shout anew, blow conches, and return to the engagement, reaffirming a death-facing resolve.

Chapter Arc: युद्ध से सेनाओं को लौटा कर द्रोणाचार्य भीतर-ही-भीतर ग्लानि और चिंता से भर उठते हैं; वे दुर्योधन की ओर देखकर लज्जित-सा होकर कहते हैं कि अर्जुन के रहते युधिष्ठिर को संग्राम में बाँधना या पकड़ना असंभव है। → द्रोण की असफलता-स्वीकृति के बीच त्रिगर्तों के संशप्तक वीर (सुशर्मा आदि) आगे आते हैं और कठोर प्रतिज्ञा करते हैं—आज या तो अर्जुन को मारेंगे, या स्वयं मारे जाएँगे; यदि लौटे तो उन्हें अग्निदाहियों, गौहन्ताओं और ब्रह्मद्वेषियों जैसे पापियों के लोक प्राप्त हों—ऐसी शपथ से वे अपने लिए वापसी का मार्ग बंद कर देते हैं। → संशप्तक वीर युद्धभूमि में अर्जुन को ललकारते हुए पितृलोक-दिशा की ओर उसे खींच ले जाते हैं; अर्जुन धर्मराज से त्वरित वचन-विनिमय कर उन्हें रोकने के लिए अलग होता है और भूखे सिंह की तरह मृग-समूह पर टूट पड़ने को तत्पर होकर त्रिगर्तों की ओर बढ़ता है। → अर्जुन के हटते ही दुर्योधन की सेना हर्षित होकर युधिष्ठिर के निग्रह के लिए उग्र हो उठती है; दोनों सेनाएँ प्रचण्ड वेग से टकराती हैं—मानो वर्षा-ऋतु की उफनती धाराएँ एक-दूसरे से भिड़ गई हों। → अर्जुन को दूर फँसाकर कौरव-सेना का मुख्य धक्का अब युधिष्ठिर पर पड़ता है—क्या द्रोण की योजना सफल होगी, या पाण्डव-सेना इस संकट को रोक लेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १० श्लोक मिलाकर कुल ६४ श्लोक हैं।) ऑपनआक्रात बछ। अकाल (संशप्तकवधपर्व) सप्तदशो< ध्याय: सुशर्मा आदि संशप्तकवीरोंकी प्रतिज्ञा तथा अर्जुनका युद्धके लिये उनके निकट जाना संजय उवाच ते सेने शिबिरं गत्वा न्‍्यविशेतां विशाम्पते । यथाभागं यथान्यायं यथागुल्मं च सर्वश:

Sañjaya dit : Ô seigneur du peuple, les deux armées regagnèrent leurs campements et prirent position. Chaque corps de troupes s’établit partout à la place qui lui convenait, selon sa division, selon la règle et l’ordre, et selon sa compagnie et sa formation.

Verse 2

कृत्वावहारं सैन्यानां द्रोण: परमदुर्मना: । दुर्योधनमभिप्रेक्ष्य सब्रीडमिदमब्रवीत्‌,सेनाओंको युद्धसे लौटाकर द्रोणाचार्य मन-ही-मन अत्यन्त दुःखी हो दुर्योधनकी ओर देखते हुए लज्जित होकर बोले--

Sañjaya dit : Ayant rappelé les armées hors du combat, Droṇa, profondément tourmenté au fond du cœur, regarda Duryodhana et, avec honte, prononça ces paroles.

Verse 3

उक्तमेतन्मया पूर्व न तिष्ठति धनंजये । शक्यो ग्रहीतु संग्रामे देवेरपि युधिष्ठिर:,“राजन! मैंने पहले ही कह दिया था कि अर्जुनके रहते हुए सम्पूर्ण देवता भी युद्धमें युधिष्ठिरको पकड़ नहीं सकते हैं

Sañjaya dit : «Ô roi, je te l’ai dit auparavant : tant que Dhanañjaya (Arjuna) demeure inébranlable, Yudhiṣṭhira ne peut être saisi au combat—pas même par les dieux.»

Verse 4

इति तद्‌ व: प्रयततां कृतं पार्थेन संयुगे । मा विशड्कीर्वचो मह[मजेयौ कृष्णपाण्डवौ

«Malgré tous vos efforts, sur ce champ de bataille Pārtha (Arjuna) a rendu vraie la parole que j’avais dite auparavant. Ne doutez pas de mes mots. En vérité, pour moi, Śrī Kṛṣṇa et Arjuna le Pāṇḍava sont invincibles.»

Verse 5

अपनीते तु योगेन केनचिच्छवेतवाहने । तत एष्यति मे राजन्‌ वशमेष युधिष्ठिर:,“राजन्‌! यदि किसी उपायसे श्वेतवाहन अर्जुन दूर हटा दिये जाय॑ँ तो ये राजा युधिष्छिर मेरे वशमें आ जायँगे

Sañjaya dit : «Ô roi, si par quelque stratagème l’on parvient à éloigner celui au char attelé de chevaux blancs (Arjuna), alors ce Yudhiṣṭhira tombera sous mon pouvoir.»

Verse 6

कश्चिदाहूय त॑ं संख्ये देशमन्यं प्रकर्षतु । तमजित्वा न कौन्तेयो निवर्तेत कथंचन

Sañjaya dit : «Si quelque guerrier l’appelle au combat et l’attire vers un autre lieu, le fils de Kuntī ne reviendra en aucune manière sans avoir d’abord vaincu cet adversaire.»

Verse 7

एतस्मिन्नन्तरे शून्ये धर्मराजमहं नृप । ग्रहीष्यामि चमूं भित्त्वा धृष्टद्युम्नस्य पश्यत:

Sañjaya dit : «Ô roi, dans cet intervalle laissé à nu, je briserai l’armée et je saisirai Dharmarāja Yudhiṣṭhira, sous les yeux mêmes de Dhṛṣṭadyumna.»

Verse 8

अर्जुनेन विहीनस्तु यदि नोत्सूजते रणम्‌ । मामुपायान्तमालोक्य गृहीतं विद्धि पाण्डवम्‌

Sañjaya dit : «Si, privé d’Arjuna, le Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) n’abandonne pas le champ de bataille en me voyant marcher sur lui, sachez-le avec certitude : il sera saisi, pris dans ma poigne.»

Verse 9

एवं ते5हं महाराज धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । समानेष्यामि सगणं वशमद्य न संशय:

Sañjaya dit : «Ô grand roi, ainsi, aujourd’hui, je mettrai Dharmaputra Yudhiṣṭhira—avec les siens—sous votre pouvoir ; il n’y a point de doute.»

Verse 10

यदि तिष्ठति संग्रामे मुहूर्तमपि पाण्डव: । अथापयाति संग्रामाद्‌ विजयात्‌ तद्‌ विशिष्यते

Sañjaya dit : «Si le Pāṇḍava demeure ferme au combat ne fût-ce qu’un seul muhūrta, alors (j’agirai en conséquence). Mais s’il se retire du champ de bataille, cela—plus encore que notre victoire—serait l’issue la plus grande.»

Verse 11

संजय उवाच द्रोणस्य तद्‌ वच:ः श्रुत्वा त्रिगर्ताधिपतिस्तदा । भ्रातृभि: सहितो राजन्निदं वचनमब्रवीत्‌

Sañjaya dit : Ô roi, ayant entendu ces paroles de Drona, le souverain des Trigartas—Susharman—alors, accompagné de ses frères, prononça ces mots.

Verse 12

वयं विनिकृता राजन्‌ सदा गाण्डीवधन्चना । अनाग:स्वपि चागस्तत्‌ कृतमस्मासु तेन वै

«Ô roi, Arjuna, le porteur de l’arc Gāṇḍīva, nous a sans cesse humiliés. Bien que nous fussions sans faute, il n’a cessé de commettre des offenses contre nous.»

Verse 13

ते वयं स्मरमाणास्तान्‌ विनिकारान्‌ पृथग्विधान्‌ । क्रोधाग्निना दह्ममाना न शेमहि सदा निशि

«En nous souvenant de ces torts multiples, chacun à sa manière, nous sommes consumés par le feu de la colère ; et la nuit, nous ne trouvons aucun repos : le sommeil ne vient pas à nous.»

Verse 14

स नो दिष्टयास्त्रसम्पन्नश्नक्षु्िषयमागत: । कर्तार: सम वयं कर्म यच्चिकीर्षाम हृदूगतम्‌

«À présent, par notre bonne fortune, Arjuna—pleinement armé—s’est présenté sous nos yeux. Dès lors, nous accomplirons à coup sûr l’acte que, dans le secret du cœur, nous avions résolu d’exécuter.»

Verse 15

भवतश्च प्रियं यत्‌ स्थादस्माकं च यशस्करम्‌ । वयमेनं हनिष्यामो निकृष्यायोधनाद्‌ बहि:

Sañjaya dit : «Cela te sera agréable, et cela accroîtra aussi notre propre renommée. Nous le traînerons hors du champ de bataille, puis nous le tuerons.»

Verse 16

अद्यास्त्वनर्जुना भूमिरत्रिगर्ताथ वा पुन: । सत्यं ते प्रतिजानीमो नैतन्मिथ्या भविष्यति

«Aujourd’hui, devant toi, nous jurons en vérité : ou bien cette terre sera privée d’Arjuna, ou bien il ne restera pas un seul des Trigartas sur cette surface du monde. Ma parole ne sera pas mensonge.»

Verse 17

एवं सत्यरथश्नोक्त्वा सत्यवर्मा च भारत | सत्यव्रतश्न सत्येषु: सत्यकर्मा तथैव च

Sañjaya dit : «Ô Bhārata, après avoir parlé ainsi, Satyavarmā répondit à son tour. De même firent Satyavrata, Satyeṣu et Satyakarmā.» Autrement dit : après la déclaration de Satyaratha, ses frères répétèrent le même vœu, se liant par la vérité et la résolution de retourner au combat.

Verse 18

सहिता भ्रातर: पञजच रथानामयुतेन च । न्यवर्तन्त महाराज कृत्वा शपथमाहवे

Sañjaya dit : «Ô grand roi, joie des Bhārata, il revint accompagné de ses cinq frères et d’une force de dix mille guerriers sur chars, après avoir prêté un serment solennel pour le combat.»

Verse 19

मालवास्तुण्डिकेराश्न रथानामयुतैस्त्रिभि: । सुशर्मा च नरव्याप्रस्त्रिगर्त: प्रस्थलाधिप:

Sañjaya dit : «Les Mālavas et les Tuṇḍikeras, avec Suśarmā —tigre parmi les hommes, roi des Trigartas et seigneur de Prasthala— s’avancèrent après avoir fait un vœu, accompagnés de trente mille guerriers sur chars.»

Verse 20

मावेल्लकैललित्थैश्न सहितो मद्रकैरपि । रथानामयुतेनैव सो5गमद्‌ भ्रातृभि: सह

Sañjaya dit : Ô grand roi, après avoir prononcé un tel vœu, Suśarmā, souverain des Trigartas et lion parmi les seigneurs de Prasthala, se mit en route avec ses frères afin de prêter le serment de guerre, accompagné des Māvellakas, des Kailalitas et aussi des Madrakas, et appuyé par une force de dix mille chars.

Verse 21

नानाजनपदेभ्यश्व रथानामयुतं पुनः । समुत्थितं विशिष्टानां शपथार्थमुपागमत्‌,विभिन्न देशोंसे आये हुए दस हजार श्रेष्ठ महारथी भी वहाँ शपथ लेनेके लिये उठकर गये

Sañjaya dit : De nombreux royaumes vinrent encore dix mille guerriers d’élite — maîtres du cheval et du char — qui se levèrent et s’avancèrent pour prêter serment.

Verse 22

ततो ज्वलनमानर्च्य हुत्वा सर्वे पृथक्‌ पृथक्‌ । जगृहु: कुशचीराणि चित्राणि कवचानि च,उन सबने पृथक्‌-पृथक्‌ अग्निदेवकी पूजा करके हवन किया तथा कुशके चीर और विचित्र कवच धारण कर लिये

Sañjaya dit : Alors, chacun, séparément, rendit hommage au Dieu du Feu flamboyant et y versa des oblations. Le rite accompli, ils prirent des vêtements faits d’herbe kuśa et revêtirent des armures bigarrées.

Verse 23

ते च बद्धतनुत्राणा घृताक्ता: कुशचीरिण: । मौर्वीमेखलिनो वीरा: सहस्रशतदक्षिणा:

Sañjaya dit : Après avoir fixé leurs cuirasses et revêtu des vêtements d’herbe kuśa, ces héros s’oignirent le corps de beurre clarifié et se ceignirent de ceintures faites de l’herbe appelée maurvī. Ils avaient déjà accompli des sacrifices et distribué d’immenses dons en guise de dakṣiṇā, les honoraires rituels.

Verse 24

यज्वान: पुत्रिणो लोक्या: कृतकृत्यास्तनुत्यज: । योक्ष्यमाणास्तदा55त्मानं यशसा विजयेन च

Sañjaya dit : Ils avaient accompli des sacrifices autrefois ; c’étaient des hommes bénis de fils et dignes d’atteindre des mondes de mérite. Le devoir rempli, ils étaient alors prêts — le cœur joyeux — à livrer leur corps au combat, aspirant à s’unir à la gloire et à la victoire.

Verse 25

ब्रह्मचर्यश्रुतिमुखै: क्रतुभिश्नाप्तदक्षिणै: । प्राप्पॉल्लोकान्‌ सुयुद्धेन क्षिप्रमेव यियासव:

Sañjaya dit : Ils aspiraient à atteindre au plus vite, par le seul moyen du noble combat, ces mondes de mérite qu’on obtient d’ordinaire par des disciplines telles que l’observance du brahmacarya, l’étude des Veda et du savoir sacré, et l’accomplissement de sacrifices pourvus de la dākṣiṇā due aux prêtres.

Verse 26

ब्राह्मणांस्तर्पयित्वा च निष्कान्‌ दत्त्वा पृथक्‌ पृथक्‌ । गाश्न वासांसि च पुन: समाभाष्य परस्परम्‌

Sañjaya dit : Après avoir dûment satisfait les brahmanes et avoir remis à chacun, séparément, des niṣka (ornements d’or), puis avoir encore distribué des vaches et des vêtements, ils s’entretinrent entre eux en délibération réciproque.

Verse 27

(द्विजमुख्यै: समुदितैः कृतस्वस्त्ययनाशिष: । मुदिताश्ष प्रहृष्टाश्न॒ जल॑ संस्पृश्य निर्मलम्‌ ।।) प्रज्वाल्य कृष्णवर्त्मानमुपागम्य रणव्रतम्‌ । तस्मिन्नग्नौ तदा चक्र: प्रतिज्ञां दृढनिश्चया:

Sañjaya dit : Les plus éminents des deux-fois-nés s’étant assemblés et ayant prononcé des bénédictions de bon augure, eux—joyeux et transportés—touchèrent l’eau pure pour la purification rituelle. Puis, ayant allumé le feu sacré, dont la voie est la fumée sombre, et s’étant approchés du guerrier lié par son vœu de bataille, là, devant ce feu, ils firent un serment d’une résolution ferme.

Verse 28

ब्राह्मगोंको भोजन आदिसे तृप्त करके उन्हें अलग-अलग स्वर्णमुद्राओं

Sañjaya dit : Tandis que tous les êtres écoutaient, ils parlèrent à haute voix. Tous, d’une résolution arrêtée, firent aussi le vœu de donner la mort à Dhanañjaya (Arjuna).

Verse 29

ये वै लोकाश्चाव्रतिनां ये चैव ब्रह्मघातिनाम्‌ । मद्यपस्य च ये लोका गुरुदाररतस्य च

Sañjaya dit : «Si nous revenions sans avoir tué Arjuna au combat, ou si—blessés par ses flèches—nous nous détournions de la bataille par peur, nous tomberions dans ces mêmes royaumes de faute qui attendent l’homme sans vœu, le meurtrier d’un brāhmane, l’ivrogne et celui qui souille l’épouse de son maître».

Verse 30

ब्रह्मस्वहारिणश्रैव राजपिण्डापहारिण: | शरणागतं च त्यजतो याचमानं तथा घ्नत:

Sañjaya dit : «Si nous revenons sans avoir abattu Arjuna au combat, ou si, tourmentés par ses flèches, nous nous détournons de la bataille par crainte, alors nous tomberons dans ces mondes de faute où vont les hommes qui dérobent ce qui est voué aux brahmanes, qui s’emparent de la subsistance accordée par le roi, qui abandonnent celui qui a cherché refuge, et qui tuent le suppliant.»

Verse 31

अगारदाहिनां चैव ये च गां निघ्नतामपि । अपकारिणां च ये लोका ये च ब्रह्मद्धिषामपि

Sañjaya dit : «Si nous revenons sans tuer Arjuna au combat, ou si, blessés par ses flèches, nous nous détournons de la bataille par peur, alors nous atteindrons ces mêmes mondes de faute qui échoient aux incendiaires, aux tueurs de vaches, aux malfaiteurs, et même à ceux qui haïssent les brahmanes.»

Verse 32

स्वभार्यामृतुकालेषु मोहाद्‌ वै नाभिगच्छताम्‌ । श्राद्धमैथुनिकानां च ये चाप्यात्मापहारिणाम्‌

Sañjaya dit : «Ceux qui, par égarement, n’approchent pas leurs propres épouses au temps prescrit; ceux qui s’unissent charnellement le jour des rites de śrāddha; et ceux qui volent ou détruisent leur propre être—tous ceux-là sont comptés parmi les grands pécheurs.»

Verse 33

न्यासापहारिणां ये च श्रुतं नाशयतां च ये । क्लीबेन युध्यमानानां ये च नीचानुसारिणाम्‌

Sañjaya dit : «Que ces mêmes mondes de faute nous échoient—mondes réservés à ceux qui dérobent ce qui leur fut confié, à ceux qui détruisent le savoir sacré, à ceux qui combattent un adversaire impuissant, et à ceux qui tiennent compagnie aux gens vils—si nous revenons sans avoir tué Arjuna, ou si, tourmentés par ses flèches, nous nous détournons du combat par peur.»

Verse 34

नास्तिकानां च ये लोका येडग्निमातृपितृत्यजाम्‌ । (सस्यमाक्रमतां ये च प्रत्यादित्यं प्रमेहताम्‌ ।) तानाप्नुयामहे लोकान्‌ ये च पापकृतामपि

Sañjaya dit : «Si nous revenons sans avoir tué Arjuna au combat, ou si—blessés par ses flèches—nous nous détournons de la bataille par peur, alors puissions-nous atteindre ces mêmes mondes de faute qui échoient aux impies et à ceux qui délaissent le service du feu sacré, de la mère et du père; de même à ceux qui piétinent et détruisent les récoltes en croissance, et à ceux qui urinent face au soleil—oui, les mondes où vont les fauteurs de mal.»

Verse 35

यद्यहत्वा वयं युद्धे निवर्तेम धनंजयम्‌ | तेन चाभ्यर्दितास्त्रासादू भवेम हि पराड्मुखा:

Sañjaya dit : «Si, sans avoir abattu Dhanañjaya (Arjuna), nous devions nous retirer du champ de bataille—ou si, harcelés par ses flèches, la peur nous faisait détourner le visage et renoncer au combat—alors, assurément, nous tomberions dans ces royaumes de faute réservés aux grands transgresseurs. Car reculer devant le devoir par crainte, après être entré dans une guerre juste, est tenu pour un effondrement moral comparable aux pires atteintes à l’ordre sacré et social.»

Verse 36

यदि त्वसुकरं लोके कर्म कुर्याम संयुगे । इष्टॉल्लोकान प्राप्रुयामो वयमद्य न संशय:

Sañjaya dit : «Si aujourd’hui, dans la bataille, nous accomplissons un acte que le monde tient pour presque impossible—à savoir tuer Arjuna—alors, sans aucun doute, nous atteindrons les mondes de mérite que nous désirons.»

Verse 37

एवमुकक्‍्त्वा तदा राजंस्ते<भ्यवर्तन्त संयुगे । आह्वयन्तोडर्जुनं वीरा: पितृजुष्टां दिशं प्रति,राजन! ऐसा कहकर वे वीर संशप्तकगण उस समय अर्जुनको ललकारते हुए युद्धस्थलमें दक्षिण दिशाकी ओर जाकर खड़े हो गये

Sañjaya dit : «Ayant parlé ainsi, ô Roi, ces héros se retournèrent au cœur de la bataille. Appelant Arjuna et le défiant par son nom, les Saṁśaptaka prirent position face au sud—la direction consacrée par les Pères—résolus à mener leur vœu jusqu’au bout par les armes.»

Verse 38

आहूतस्तैर्नरिव्याप्रै: पार्थ: परपुरंजय: । धर्मराजमिदं वाक्यमपदान्तरमब्रवीत्‌

Sañjaya dit : «Appelé et défié par ces guerriers pareils à des tigres, Pārtha (Arjuna), vainqueur des citadelles ennemies, sans perdre un instant, adressa ces paroles à Dharmarāja (Yudhiṣṭhira).»

Verse 39

आहूतो न निवर्तेयमिति मे व्रतमाहितम्‌ । संशप्तकाश्न मां राजन्नाह्नयन्ति महामूथे

Sañjaya dit : «Ô Roi, j’ai pris un vœu ferme : lorsqu’on m’appelle au combat, je ne reculerai pas. Les Saṁśaptaka m’appellent à présent à la grande bataille.»

Verse 40

एष च भ्रातृभि: सार्थ सुशर्मा55ह्वयते रणे । वधाय सगणपस्यास्य मामनुज्ञातुमरहसि

Sañjaya dit : «Voici Suśarmā, venu avec ses frères, qui me provoque au combat. Accorde-moi donc la permission de mettre à mort Suśarmā avec tous ses partisans».

Verse 41

नैतच्छक्नोमि संसोदुमाद्दानं पुरुषर्षभ । सत्यं ते प्रतिजानामि हतान्‌ विद्धि परान्‌ युधि

Sañjaya dit : «Ô taureau parmi les hommes, je ne puis endurer cette provocation insolente. Je te le promets en vérité : tiens ces ennemis pour déjà abattus au combat.»

Verse 42

युधिषछ्िर उवाच श्रुतं ते तत्त्वतस्तात यद्‌ द्रोणस्य चिकीर्षितम्‌ । यथा तदनृतं तस्य भवेत्‌ तत्‌ त्वं समाचर

Yudhiṣṭhira dit : «Mon cher, tu as entendu en toute vérité ce que Droṇa entend accomplir. Agis de telle sorte que sa résolution devienne mensonge, et que l’issue qu’il vise soit déjouée.»

Verse 43

द्रोणो हि बलवाउछूर: कृतास्त्रश्न जितश्रम: । प्रतिज्ञातं च तेनैतद्‌ ग्रहणं मे महारथ

Yudhiṣṭhira dit : «Ô héros, grand combattant de char, le maître Droṇa est puissant, vaillant et accompli dans l’art des armes ; il a vaincu la fatigue et a juré de me saisir pour me conduire auprès de Duryodhana.»

Verse 44

अजुन उवाच अयं वै सत्यजिद्‌ राजन्नद्य त्वां रक्षिता युधि | प्रियमाणे च पाज्चाल्ये नाचार्य: काममाप्स्यति

Arjuna dit : «Ô Roi, Satyajit, le prince de Pāñcāla, te protégera aujourd’hui sur le champ de bataille. Tant que le Pāñcāla tiendra bon et l’emportera, le Maître Droṇa ne pourra accomplir ce qu’il désire.»

Verse 45

हते तु पुरुषव्याप्रे रणे सत्यजिति प्रभो । सर्वैरपि समेतैर्वा न स्थातव्यं कथंचन

Arjuna dit : «Ô seigneur, si Satyajit, lion parmi les hommes, est tué au combat, alors—même si vous êtes tous rassemblés—vous ne devez en aucune manière demeurer sur le champ de bataille. Retirez-vous sur-le-champ.»

Verse 46

संजय उवाच अनुज्ञातस्ततो राज्ञा परिष्वक्तश्व फाल्गुन: | प्रेम्णा दृष्टश्च॒ बहुधा ह्याशिषश्चास्य योजिता:

Sañjaya dit : «Ô roi, alors, ayant reçu congé du souverain, Phālguna (Arjuna) fut serré dans ses bras. Le roi le contempla maintes fois avec tendresse et prononça sur lui des bénédictions, l’envoyant avec amour et vœux de bon augure au milieu des exigences de la guerre.»

Verse 47

विहायैनं ततः पार्थस्त्रिगर्तान्‌ प्रत्ययाद्‌ बली । क्षुधित: क्षुद्विघातार्थ सिंहो मृगगणानिव

Sañjaya dit : «Puis le puissant fils de Pṛthā (Arjuna), le laissant là, s’avança contre les Trigartas—tel un lion affamé marchant vers un troupeau de daims pour apaiser sa faim.»

Verse 48

ततो दौर्योधनं सैन्यं मुदा परमया युतम्‌ | ऋतेडर्जुनं भृशं क्रुद्धं धर्मराजस्य निग्रहे

Sañjaya dit : «Alors l’armée de Duryodhana, remplie d’une joie extrême, entreprit—en l’absence d’Arjuna—de s’emparer de Dharmarāja (Yudhiṣṭhira). Enflammés d’une colère farouche, ils s’efforcèrent de dominer et de capturer le roi.»

Verse 49

ततोडचन्योन्येन ते सैन्ये समाजग्मतुरोजसा । गड्भासरय्वौ वेगेन प्रावषीवोल्बणोदके

Sañjaya dit : «Alors les deux armées, mues par la seule force, se ruèrent l’une sur l’autre et s’entrechoquèrent—comme la Gaṅgā et la Sarayū, gonflées par les eaux torrentielles de la saison des pluies, s’élançant pour se rejoindre en une confluence violente.»

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes warrior exhilaration with the reality of lethal consequence, raising the tension between valor as duty and the moral disquiet of celebrating an outcome that entails widespread harm.

It demonstrates that battlefield outcomes depend not only on weapons but on perception-management: signaling can destabilize cohesion, while leadership rhetoric can temporarily restore collective purpose—though not necessarily alter strategic imbalance.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as narrative-analytic material illustrating how oath, morale, and tactical skill operate as causal forces within the wider war-book.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App