Mahabharata Adhyaya 166
Drona ParvaAdhyaya 16642 Versesरात्रि-युद्ध के आरम्भ में दोनों पक्षों की तीव्र जिगीषा; कौरव पक्ष का फोकस द्रोण-सुरक्षा पर, जिससे संघर्ष और अधिक संकुल/उग्र होता है।

Adhyaya 166

Aśvatthāmā’s Lamentation, Vow of Retaliation, and the Manifestation of the Nārāyaṇāstra (द्रोणपर्व, अध्याय १६६)

Upa-parva: Nārāyaṇāstra-prādurbhāva (Episode of the Manifestation/Deployment of the Nārāyaṇa Weapon)

Dhṛtarāṣṭra asks Saṃjaya what Aśvatthāmā said upon hearing that his aged brāhmaṇa father Droṇa, a master of multiple astras, was killed through stratagem by Dhṛṣṭadyumna. Saṃjaya describes Aśvatthāmā’s grief and rage, his address to Duryodhana, and his moral framing: death in fair combat is endurable, but Droṇa’s disarmament and public humiliation are presented as intolerable injury. Aśvatthāmā pledges to pursue the destruction of the Pāñcālas and specifically to kill Dhṛṣṭadyumna, asserting exceptional martial capacity and claiming access to a weapon unknown even to leading Pāṇḍava figures. He recounts the origin of the Nārāyaṇāstra as a divine boon received through Droṇa’s prior worship and notes cautions regarding its use and the modes by which such a weapon may be pacified or withdrawn. The chapter closes with the Kaurava forces rallying amid loud instruments of war as Aśvatthāmā ritually prepares and brings forth the Nārāyaṇāstra.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रात्रि-युद्ध का दृश्य सुनाते हैं—दोनों सेनाएँ शस्त्र-प्रास-खड्ग धारण किये, परस्पर अपराध-बोध और प्रतिशोध से भरी दृष्टि से आमने-सामने खड़ी हैं। → हजारों मशालों का प्रकाश, स्वर्ण-दण्ड, रत्न-जटित अलंकरण और गन्ध-तैल से सिक्त दण्डों के बीच युद्धभूमि दिन-सी उजली हो उठती है; फिर दल-दल में संकुल संग्राम छिड़ता है—हाथी हाथियों से, घोड़े घोड़ों से, वीर वीरों से पृथक्-पृथक् भिड़ते हैं। → धृतराष्ट्र की व्याकुल जिज्ञासा के उत्तर में संजय दुर्योधन की मानसिकता उभारते हैं—वह शत्रुओं को ‘अव्यग्र, हृष्ट, अपराजित’ मानकर अपने सूत से शिकायत करता है और निर्णायक आदेश देता है: ‘द्रोण महारथी की रक्षा करो’; इसी आदेश के साथ रात्रि में घोर युद्ध पूर्ण वेग से प्रवर्तित होता है। → अध्याय का अंत युद्ध के ‘प्रवर्तन’ और ‘संकुलता’ पर टिकता है—रात्रि-युद्ध स्थापित हो जाता है, सेनाएँ परस्पर-जिगीषा से उलझ जाती हैं, और द्रोण की रक्षा को केंद्र बनाकर कौरव-रणनीति स्पष्ट हो जाती है। → रात्रि के इस घोर संग्राम में द्रोण की रक्षा हेतु कौन-सा दल किसे रोक पाएगा—और किस वीर का पतन निकट है—यह अगले प्रसंग पर छोड़ दिया जाता है।

Shlokas

Verse 1

भीसस्नआ तन (2) आमने चतुःषष्ट्याधेकशततमो< ध्याय: दोनों सेनाओंका घमासान बुद्ध और दुध और दुर्योधनका द्रोणाचार्यकी रक्षाके लिये [को आदेश संजय उवाच प्रकाशिते तदा लोके रजसा तमसा<<वृते । समाजग्मुरथो वीरा: परस्परवधैषिण:

Sañjaya dit : Ô roi, en ce moment-là, lorsque le champ de bataille—voilé de poussière et de ténèbres—fut brièvement éclairé, les guerriers héroïques, avides de s’entre-tuer, se ruèrent les uns sur les autres et se heurtèrent pour le carnage réciproque.

Verse 2

ते समेत्य रणे राजन्‌ शस्त्रप्रासासिधारिण: । परस्परमुदैक्षन्त परस्परकृतागस:

Sañjaya dit : Ô grand roi, s’étant trouvés face à face dans la bataille, ces guerriers—portant armes, lances et épées—se rapprochèrent, puis se regardèrent, chacun tenant l’autre pour coupable. Dans cette pause tendue, le blâme réciproque et le poids de la faute planaient sur les combattants, alors même que le choc allait éclater.

Verse 3

प्रदीपानां सहसैश्ष॒ दीप्यमानै: समनन्‍्तत: । रत्नाचितै: स्वर्णदण्डैर्गन्धतैलावसिज्चितै:

Sañjaya dit : Tout autour, des milliers de lampes flamboyaient. Leurs hampes étaient d’or, incrustées de gemmes, et l’on y versait sans cesse une huile parfumée pour nourrir la flamme—une illumination fastueuse au cœur du sombre théâtre de la guerre.

Verse 4

देवगन्धर्वदीपाद्यै: प्रभाभिरधिकोज्ज्वलै: । विरराज तदा भूमिग्रहैद्यौरिव भारत

Alors, parmi eux brûlaient aussi les lampes et les flambeaux des dieux et des gandharva, plus éclatants que tous par leur lumière singulière. Par ces lueurs, le champ de bataille resplendissait comme le ciel constellé d’astres, ô Bharata.

Verse 5

उल्काशतै: प्रज्वलितै रणभूमिवव्यराजत । दहामानेव लोकानामभावे च वसुंधरा,सैकड़ों प्रजजलित उल्काओं (मशालों)-से वह रणभूमि ऐसी शोभा पा रही थी, मानो प्रलयकालमें यह सारी पृथ्वी दग्ध हो रही हो

Sañjaya dit : Le champ de bataille resplendissait, éclairé par des centaines de brandons enflammés, comme si—à la fin des temps—la terre elle-même brûlait et que tous les êtres fussent consumés.

Verse 6

व्यदीप्यन्त दिश: सर्वा: प्रदीपैस्तै: समन्‍्ततः । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒ता वृक्षा इवाबभु:

Sañjaya dit : Toutes les directions flamboyaient de toutes parts sous ces lampes, comme si, au crépuscule de la saison des pluies, des arbres entourés de lucioles frémissaient de clarté.

Verse 7

असज्जन्त ततो वीरा वीरेष्वेव पृथक्‌ पृथक्‌ नागा नागै: समाजम्मुस्तुरगा हयसादिभि:,उस समय वीरगण विपक्षी वीरोंके साथ पृथक्‌-पृथक्‌ भिड़ गये। हाथी हाथियोंके और घुड़सवार घुड़सवारोंके साथ जूझने लगे

Sañjaya dit : Alors les guerriers se heurtèrent—chaque héros affrontant un héros adverse dans des duels distincts. Les éléphants se mesurèrent aux éléphants, et les cavaliers aux cavaliers, tandis que les lignes se triaient par semblables dans la cohue de la guerre.

Verse 8

रथा रथवरैरेव समाजम्मुर्मुदा युता: । तस्मिन्‌ रात्रिमुखे घोरे तव पुत्रस्य शासनात्‌

Sañjaya dit : Les chars de guerre, conduits par les plus éminents guerriers de char, se rassemblèrent et se réjouirent, pleins d’allégresse. En ce terrible début de nuit, ils agirent ainsi sur l’ordre de ton fils.

Verse 9

चतुरजड्भस्य सैन्यस्य सम्पातश्न॒ महानभूत्‌ | इसी प्रकार रथी श्रेष्ठ रथियोंके साथ प्रसन्नतापूर्वक युद्ध करने लगे। उस भयंकर प्रदोषकालमें आपके पुत्रकी आज्ञासे वहाँ चतुरंगिणी सेनामें भारी मारकाट मच गयी ।।

Sañjaya dit : Dans cette armée aux quatre corps s’éleva un heurt prodigieux. De même, les plus éminents guerriers de char engagèrent les autres guerriers de char avec une résolution farouche. En ce crépuscule terrible, sur l’ordre de ton fils, un grand carnage éclata là, au sein de l’ost aux quatre membres. Alors, ô Roi, Arjuna s’avança contre le dispositif de bataille des Kaurava…

Verse 10

धृतराष्ट्र रवाच तस्मिन्‌ प्रविष्टे संरब्धे मम पुत्रस्य वाहिनीम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Lorsqu’il y fut entré et, enflammé de colère, fondit sur l’armée de mon fils…»

Verse 11

अमृष्यमाणे दुर्धर्षे कथमासीन्मनो हि व: । धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! क्रोध और अमर्षमें भरे हुए दुर्धर्ष वीर अर्जुन जब मेरे पुत्रकी सेनामें प्रविष्ट हुए, उस समय तुमलोगोंके मनकी कैसी अवस्था हुई? ।।

Sañjaya dit : «Lorsque l’invincible Arjuna, ne pouvant supporter l’affront et rempli de colère et d’indignation, entra dans l’armée de tes fils pour écraser l’ennemi, quel fut alors l’état d’esprit de tes hommes ? Et que firent les troupes quand ce tourmenteur des ennemis eut brisé leurs rangs et s’y fut engouffré ?»

Verse 12

के चैनं समरे वीरें प्रत्युद्ययुररिंदमा:

Sañjaya dit : «Et quels héros, dans cette bataille, se levèrent pour l’affronter — ces dompteurs d’ennemis ?»

Verse 13

के<रक्षन्‌ दक्षिणं चक्रं के च द्रोणस्य सव्यत:

Sañjaya dit : «Qui gardait la roue droite de Droṇa, et qui protégeait la gauche ? Quels héros — tueurs de héros — assuraient l’arrière du char de Droṇa ? Et quels guerriers, après avoir fauché les rangs ennemis au combat, avançaient devant le précepteur comme son avant-garde ?»

Verse 14

के पृष्ठतश्नाप्पयभवन्‌ वीरा वीरान्‌ विनिध्नतः । के पुरस्तादगच्छन्त निध्नन्तः शात्रवान्‌ रणे

Sañjaya dit : Quels héros gardaient l’arrière du char de Droṇa—ces hommes puissants qui abattaient de puissants adversaires ? Quels guerriers marchaient devant le précepteur, s’avançant dans la bataille et massacrant l’armée ennemie ? (Et de même, qui protégeait la roue droite et qui la roue gauche du char de Droṇa ?)

Verse 15

यत्‌ प्राविशन्महेष्वास: पज्चालानपराजित: । नृत्यन्निव नरव्याप्रो रथमार्गेषु वीर्यवान्‌

Sañjaya dit : Droṇa, l’archer puissant et invaincu—tigre parmi les hommes—entra dans l’armée des Pañcālas, se mouvant dans les allées des chars comme s’il dansait, et déployant une vaillance sans crainte au sein des voies ordonnées de la guerre.

Verse 16

यो ददाह शरैद्रोण: पञ्चालानां रथव्रजान्‌ | धूमकेतुरिव क्रुद्ध: कथं मृत्युमुपेयिवान्‌

Sañjaya dit : «Comment Droṇa—qui, dans sa colère tel une comète embrasée, brûla de ses flèches les rassemblements de chars des Pāñcālas—en vint-il à rencontrer la mort ?»

Verse 17

अव्यग्रानेव हि परान्‌ कथयस्यपराजितान्‌ । हृष्टानुदीर्णान्‌ संग्रामे न तथा सूत मामकान्‌

Ô Sūta ! Tu décris mes ennemis comme sans trouble, invaincus, pleins de joie et d’ardeur, s’élançant avec élan dans la bataille ; mais tu ne dis pas que mes fils soient dans un tel état.

Verse 18

हतांश्वैव विदीर्णाश्ष विप्रकीर्णाक्ष शंससि । रथिनो विरथांश्वैव कृतान्‌ युद्धेषु मामकान्‌,सभी युद्धोंमें मेरे पक्षके रथियोंको तुम हताहत, छिन्न-भिन्न, तितर-बितर तथा रथहीन हुआ ही बता रहे हो

Sañjaya dit : «Tu ne cesses de rapporter que, dans les batailles, les guerriers de char de mon camp ont eu leurs chevaux tués, ont été mis en pièces, dispersés dans la confusion, et réduits à combattre sans leurs chars.»

Verse 19

संजय उवाच द्रोणस्य मतमाज्ञाय योद्धुकामस्य तां निशाम्‌ | दुर्योधनो महाराज वश्यान्‌ भ्रातृुनुवाच ह

Sañjaya dit : Ayant compris la pensée de Droṇa — sa résolution de combattre tout au long de cette nuit — le roi Duryodhana s’adressa à ses frères, placés sous son autorité.

Verse 20

कर्ण च वृषसेनं च मद्रराजं॑ च कौरव । दुर्धर्ष दीर्घबाहुं च ये च तेषां पदानुगा:

Sañjaya dit : « Ô Kaurava ! Karṇa et Vṛṣasena, ainsi que le roi de Madra ; Durdharṣa, difficile à vaincre, aux longs bras ; et tous ceux qui suivaient leurs rangs. »

Verse 21

“तुम सब लोग सावधान रहकर पराक्रमपूर्वक पीछेकी ओरसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करो। कृतवर्मा उनके दाहिने पहियेकी और राजा शल्य बायें पहियेकी रक्षा करें!

Sañjaya dit : « Vous tous, demeurez sur vos gardes et, d’une vaillance résolue, protégez Droṇācārya par l’arrière. Que Kṛtavarmā garde le flanc de la roue droite, et que le roi Śalya garde le flanc de la roue gauche ! »

Verse 22

त्रिगर्तानां च ये शूरा हतशिष्टा महारथा: । तांश्वैव पुरत: सर्वान्‌ पुत्रस्ते समचोदयत्‌

Sañjaya dit : « Ô roi, ton fils exhorta tous les héroïques grands guerriers en char des Trigarta, ceux qui avaient survécu au carnage, leur ordonnant de marcher tout à l’avant. »

Verse 23

संजय कहते हैं--कुरुनन्दन महाराज! युद्धकी इच्छावाले द्रोणाचार्यका मत जानकर दुर्योधनने उस रातमें अपने वशवर्ती भाइयोंसे तथा कर्ण, वृषसेन, मद्रराज शल्य, दुर्धर्ष, दीर्घबाहु तथा जो-जो उनके पीछे चलनेवाले थे, उन सबसे इस प्रकार कहा-- ।।

Sañjaya dit : « Ô roi, joie de la lignée des Kuru ! Ayant compris le dessein et la résolution de Droṇācārya, avide de combat, Duryodhana, cette nuit-là, s’adressa à ses frères dociles, ainsi qu’à Karṇa, Vṛṣasena, au roi de Madra Śalya, à Durdharṣa, à Dīrghabāhu et à tous ceux qui les suivaient, en ces termes : “Que tous les vaillants, pleinement prêts, protègent Droṇa par l’arrière. Hārdikya gardera le flanc de la roue droite, et Śalya le côté du nord. Le maître est parfaitement vigilant, et les Pāṇḍava eux aussi s’emploient avec ardeur à la victoire. Ainsi, tenez-vous en bon ordre et gardez-le avec le plus grand soin, tandis qu’il abat les armées ennemies dans la mêlée.” »

Verse 24

द्रोणो हि बलवान युद्धे क्षिप्रहस्त: प्रतापवान्‌ । निर्जयेत्‌ त्रिदशान्‌ युद्धे किमु पार्थानू ससोमकान्‌

Sañjaya dit : «Droṇa est, en vérité, puissant au combat — la main prompte et l’éclat de la vaillance. Il pourrait vaincre même les dieux dans la guerre ; à plus forte raison, les fils de Pṛthā avec les Somakas.»

Verse 25

ते यूयं सहिता: सर्वे भृशं यत्ता महारथा: । द्रोणं रक्षत पाञ्चालादू धृष्टद्युम्नान्महारथात्‌

Sañjaya dit : «C’est pourquoi, vous tous — grands guerriers de char — demeurez unis et déployez l’effort le plus extrême. Protégez Droṇācārya du héros pāñcāla, le puissant Dhṛṣṭadyumna.»

Verse 26

पाण्डवीयेषु सैन्येषु न तं पश्याम कठ्चन । यो योधयेद्‌ रणे द्रोणं धृष्टद्युम्नादृते नृप:

Sañjaya dit : «Ô roi, parmi les armées des Pāṇḍavas, nous ne voyons absolument personne — hormis Dhṛṣṭadyumna — qui puisse affronter Droṇa au combat.»

Verse 27

तस्मात्‌ सर्वात्मना मन्ये भारद्वाजस्य रक्षणम्‌ । सुगुप्त: पाण्डवान्‌ हन्यात्‌ सृञ्जयांश्व ससोमकान्‌

Sañjaya dit : «Ainsi, avec une entière conviction, je tiens qu’il faut protéger le fils de Bhāradvāja. S’il est bien gardé, il abattra les Pāṇḍavas, et les Sṛñjayas avec les Somakas.»

Verse 28

“अतः मैं सब प्रकारसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करना ही इस समय आवश्यक कर्तव्य मानता हूँ। वे सुरक्षित रहें तो पाण्डवों, सूंजयों और सोमकोंका भी संहार कर सकते हैं ।।

Sañjaya dit : «Ainsi, je juge que le devoir nécessaire en cet instant est de protéger Droṇācārya par tous les moyens. S’il demeure en sûreté, il peut encore entraîner la destruction des Pāṇḍavas, des Sṛñjayas et des Somakas aussi. Et lorsque tous les Sṛñjayas auront été abattus à l’avant même de l’armée, Aśvatthāmā — fils de Droṇa — tuera à coup sûr Dhṛṣṭadyumna au combat ; il n’y a là aucun doute.»

Verse 29

तथार्जुनं च राधेयो हनिष्यति महारथ: । भीमसेनमहं चापि युद्धे जेष्यामि दीक्षित:

Sañjaya dit : «De même, le grand guerrier de char Rādheya (Karna) tuera Arjuna ; et moi aussi, ayant prononcé un vœu solennel, je vaincrai Bhīmasena au combat.»

Verse 30

सो<यं मम जयो व्यक्तो दीर्घकालं भविष्यति । तस्माद्‌ रक्षत संग्रामे द्रोणमेव महारथम्‌,“इस प्रकार अवश्य ही मेरी यह विजय चिरस्थायिनी होगी, अत: तुम सब लोग मिलकर संग्राममें महारथी द्रोणकी ही रक्षा करो”

Sañjaya dit : «Ma victoire est désormais manifestement assurée et durera longtemps. C’est pourquoi, dans la bataille, vous devez tous vous unir et ne protéger que Droṇa, le grand guerrier de char.»

Verse 31

इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव । व्यादिदेश तथा सैन्यं तस्मिंस्तमसि दारुणे,भरतश्रेष्ठ] ऐसा कहकर आपके पुत्र दुर्योधनने उस भयंकर अन्धकारमें अपनी सेनाको युद्धके लिये आज्ञा दे दी

Sañjaya dit : «Ayant ainsi parlé, ô le meilleur des Bhārata, ton fils Duryodhana donna des ordres à son armée, là, dans ces ténèbres terribles.»

Verse 32

ततः प्रववृते युद्ध रात्री भरतसत्तम । उभयो: सेनयोर्घोरं परस्परजिगीषया,भरतसत्तम! फिर तो रात्रिके समय दोनों सेनाओंमें एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छासे घोर युद्ध आरम्भ हो गया

Sañjaya dit : «Alors, ô le meilleur des Bhārata, une bataille effroyable s’engagea de nuit entre les deux armées, chacune animée du désir de vaincre l’autre.»

Verse 33

अर्जुन: कौरवं सैन्यमर्जुनं चापि कौरवा: । नानाशस्त्रसमावायैरन्योन्यं समपीडयन्‌,अर्जुन कौरव-सेनापर और कौरव-सैनिक अर्जुनपर नाना प्रकारके शस्त्र-समूहोंकी वर्षा करते हुए एक-दूसरेको पीड़ा देने लगे

Sañjaya dit : «Arjuna pressa durement l’armée des Kaurava, et les Kaurava, à leur tour, fondirent sur Arjuna. Par des volées et des combinaisons d’armes de toutes sortes, ils s’assaillirent l’un l’autre, cherchant à infliger la douleur et à prendre l’avantage dans cette lutte terrible.»

Verse 34

द्रौणि: पाज्चालराजं च भारद्वाजश्च सूंजयान्‌ । छादयांचक्रतु: संख्ये शरै: संनतपर्वभि:

Sañjaya dit : Au plus fort de la mêlée, Aśvatthāman (fils de Droṇa) et Droṇa Bhāradvāja, de concert, couvrirent le roi des Pāñcālas et les Sṛñjayas de volées de flèches aux jointures courbées—image d’une pression guerrière implacable, montrant qu’en temps de guerre la prouesse et la fureur peuvent éclipser la retenue et la compassion.

Verse 35

पाण्डुपाञज्चालसैन्यानां कौरवाणां च भारत | आसीजक्निष्टानको घोरो निघ्नतामितरेतरम्‌

Sañjaya dit : Ô Bhārata, tandis que les troupes des Pāṇḍava et des Pāñcāla d’un côté, et les guerriers Kaurava de l’autre, s’abattaient les uns les autres, s’éleva un tumulte de cris terrible, déchirant le cœur—signe audible de l’effondrement moral de la guerre en un massacre mutuel.

Verse 36

नैवास्माभिस्तथा पूर्वर्दृष्टपूर्व तथाविधम्‌ । श्रुतं वा यादृशं युद्धमासीद्‌ रौद्रं भयानकम्‌

Sañjaya dit : Jamais auparavant nous n’avions vu—ni même entendu parler—d’une bataille pareille : une guerre si farouche et si terrifiante, se déroulant sous nos yeux. La violence dépassait toute expérience antérieure et marquait un tournant funeste dans la lutte.

Verse 93

व्यधमत्‌ त्वरया युक्त: क्षपयन्‌ सर्वपार्थिवान्‌ | महाराज! तदनन्तर अर्जुन बड़ी उतावलीके साथ समस्त राजाओंका संहार करते हुए कौरव-सेनाका विनाश करने लगे

Sañjaya dit : Poussé par l’urgence, il pressa l’assaut, abattant tous les rois. Ô grand roi, ensuite Arjuna, dans une hâte extrême, se mit à détruire l’armée des Kaurava, massacrant les souverains rassemblés—aggravation de la tragédie morale où le devoir et la dévastation marchent de concert.

Verse 113

दुर्योधनश्व कि कृत्यं प्राप्तकालममन्यत । शत्रुओंको पीड़ा देनेवाले अर्जुनके प्रवेश करनेपर मेरी सेनाओंने क्या किया? तथा दुर्योधनने उस समयके अनुरूप कौन-सा कार्य उचित माना?

Sañjaya dit : «Et quelle conduite Duryodhana jugea-t-il convenable lorsque l’heure critique fut venue ? Quand Arjuna—celui qui tourmente ses ennemis—entra dans la mêlée, que firent mes armées ? Et quel acte Duryodhana estima-t-il digne de ce moment ?»

Verse 123

द्रोणं च के व्यरक्षन्त प्रविष्टे श्वेतवाहने । समरांगणमें शत्रुओंका दमन करनेवाले कौन-कौन-से योद्धा वीर अर्जुनका सामना करनेके लिये आगे बढ़े। श्वेतवाहन अर्जुनके कौरव-सेनाके भीतर घुस आनेपर किन लोगोंने द्रोणाचार्यकी रक्षा की

Sañjaya dit : «Lorsque Arjuna—dont le char est attelé de chevaux blancs—s’enfonça profondément dans l’armée des Kaurava, quels guerriers s’avancèrent pour l’affronter, lui, le dompteur des ennemis ? Et qui, en cet instant, se tinrent comme les protecteurs de Droṇācārya ?»

Verse 163

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर प्रदीपोंका प्रकाशविषयक एक सौ तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya conclut : Ainsi s’achève le cent-soixante-troisième chapitre du Droṇa Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section consacrée à la mise à mort de Ghaṭotkaca—décrivant, à l’occasion du combat nocturne en marche, la question de l’éclat des lampes. La formule de clôture souligne le cadrage scrupuleux de l’épopée : même dans la guerre de nuit, l’ordre, la visibilité et les moyens de discernement sont tenus pour des conditions éthiquement décisives du combat.

Verse 164

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे चतुःषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section sur la mise à mort de Ghaṭotkaca—s’achève ce cent-soixante-quatrième chapitre, décrivant la bataille de nuit et le combat confus, étroitement enchevêtré. Le colophon marque l’atmosphère morale du récit : la guerre a basculé dans l’obscurité et le désordre, où la clarté du dharma est mise à rude épreuve, et où le prix de la victoire se mesure à des moyens toujours plus âpres et désespérés.

Verse 296

शेषांश्ष॒ पाण्डवान्‌ योधा: प्रसभं हीनतेजस: । 'योद्धाओ! इसी प्रकार महारथी कर्ण अर्जुनका वध कर डालेगा तथा रणयज्ञकी दीक्षा लेकर युद्ध करनेवाला मैं भीमसेनको और तेजोहीन हुए दूसरे पाण्डवोंको भी बलपूर्वक जीत लूँगा

Sañjaya dit : «Alors les guerriers accableront les Pāṇḍava restants, désormais diminués en éclat et en vigueur.» Dans l’ombre éthique de la guerre, ce vers souligne comment l’élan de la violence se retourne contre les affaiblis, lorsque prouesse, stratégie et force implacable menacent d’éclipser la retenue et le dharma.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether battlefield outcomes remain morally intelligible when a revered teacher is neutralized through stratagem and humiliation—raising the question of how far wartime necessity can override norms of fair combat and respect for the disarmed.

The chapter underscores that grief and honor-injury can rapidly convert duty into vengeance, and it juxtaposes this escalation with the idea that even supreme power (mahāstra) is governed by rules of initiation, limitation, and cessation.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is structural and ethical—positioning the Nārāyaṇāstra discourse as a warning about regulated power and as a narrative mechanism intensifying the war’s moral and strategic crisis.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App