Previous Verse

Shloka 366

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

शस्त्रौघवर्ष रुधिराम्बुधारं निशि प्रवृत्तं रणदुर्दिनं तत्‌ । रातमें होनेवाला वह युद्ध मेघोंकी घटासे आच्छादित दिनके समान प्रतीत होता था। उस समय शक्तियोंका समूह प्रचण्डवायुके समान चल रहा था। विशाल रथ मेघसमूहके समान दिखायी देते थे। हाथियों और घोड़ोंके हींसने और चिग्घाड़नेका शब्द ही मानो मेघोंका गम्भीर गर्जन था। अस्त्रसमूहोंकी वर्षा ही जलकी वृष्टि थी तथा रक्तकी धारा ही जलधाराके समान जान पड़ती थी

sañjaya uvāca | śastraughavarṣa-rudhirāmbu-dhāraṃ niśi pravṛttaṃ raṇa-durdinaṃ tat |

Sañjaya dit : Cette bataille de nuit, lancée comme un jour d’orage, semblait comme si le ciel était couvert de nuages de guerre. Les armes en masse volaient tel un vent furieux ; les grands chars se dressaient comme des bancs de nuées ; les hennissements des chevaux et les barrissements des éléphants résonnaient comme un tonnerre profond. La pluie des traits était pareille à l’averse, et les flots de sang coulaient comme des torrents : image de l’effroyable démesure de la guerre, où la vaillance et le devoir selon le dharma se déploient au milieu d’une destruction accablante.

शस्त्रौघवर्षम्a shower/fall of a flood of weapons
शस्त्रौघवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र-ओघ-वर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
रुधिराम्बुधारम्a stream of blood-water (i.e., blood as water)
रुधिराम्बुधारम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुधिर-अम्बु-धार
FormMasculine, Accusative, Singular
निशिat night
निशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular
प्रवृत्तम्set in motion; arisen; occurring
प्रवृत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र√वृत्
FormNeuter, Accusative, Singular
रणदुर्दिनम्a battle-stormy day (a terrible day of battle)
रणदुर्दिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण-दुर्दिन
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
weapons/missiles (śastra)
C
chariots (ratha, implied by context)
H
horses (aśva, implied by context)
E
elephants (gaja, implied by context)

Educational Q&A

The verse offers a moral-psychological warning through imagery: war, even when entered under claims of duty, rapidly becomes an uncontrollable storm that overwhelms all—turning weapons into rain and blood into water. It underscores the catastrophic cost of adharma-driven conflict and the need for restraint and right judgment.

Sañjaya narrates a night engagement in the Drona Parva, portraying the battlefield as a stormy day: missiles fall like rain, chariots appear like clouds, animal cries resemble thunder, and blood flows like torrents—emphasizing the intensity and horror of the fighting.