अमोघशक्तिव्यंसनप्रश्नः — Why Karṇa’s Śakti Was Not Used on Arjuna
तत्पश्चात् दुर्योधनने द्रोणाचार्यको शीघ्र ही दूसरा सारथि दे दिया। जब उस नये सारथिने उनके घोड़ोंकी बागडोर सँभाली, तब उन्होंने पुन: शत्रुओंपर धावा किया ।। कलिज्रानामनीकेन कालिड्रस्य सुतो रणे । पूर्व पितृवधात् क्रुद्धो भीमसेनमुपाद्रवत्,उस रणभूमिमें कलिंगराजकुमारने कलिंगोंकी सेना साथ लेकर भीमसेनपर आक्रमण किया। भीमसेनने पहले उसके पिताका वध किया था। इससे उनके प्रति उसका क्रोध बढ़ा हुआ था
tatpaścāt duryodhanena droṇācāryāya śīghraṃ hi dvitīyaḥ sārathir dattaḥ | yadā sa navaḥ sārathiḥ teṣāṃ aśvānāṃ bāgḍoraṃ gṛhītvā vyavasthitaḥ tadā sa punaḥ śatrūn prati dhāvam akarot || kaliṅgarājānām anīkena kaliṅgasya suto raṇe | pūrva-pitṛ-vadhāt kruddho bhīmasenam upādravat ||
Sañjaya dit : Ensuite Duryodhana donna promptement à Droṇācārya un autre cocher. Quand le nouveau conducteur eut saisi fermement les rênes et maîtrisé les chevaux, Droṇa se rua de nouveau contre l’ennemi. Sur ce champ de bataille, le prince de Kaliṅga, marchant avec l’armée des Kaliṅgas, chargea Bhīmasena, la colère attisée parce que Bhīma avait jadis tué son père.
संजय उवाच
The passage highlights how war is intensified by personal vendetta: the prince of Kaliṅga fights not merely for strategy or allegiance but from grief and anger over his father’s death. It implicitly warns that unchecked wrath (krodha) and revenge can eclipse discernment and deepen cycles of violence, even within the framework of kṣatriya warfare.
After Droṇa’s chariot situation is stabilized by assigning a new charioteer, he resumes charging the enemy. Simultaneously, the Kaliṅga prince, leading the Kaliṅga forces, rushes to attack Bhīma because Bhīma had previously slain the prince’s father, provoking a revenge-driven assault.