उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations
तां प्राविशन्नतिभयां सेनां युद्धचिकीर्षव: । युद्ध करनेकी इच्छावाले सैनिकोंने उस अत्यन्त भयंकर सेनामें प्रवेश किया, जो मेघोंकी घटाके समान जान पड़ती थी। दुर्योधन उसके लिये पुरवैया हवाके समान था। रथ और हाथी बादलोंके दल थे। रणवाद्योंकी गम्भीर ध्वनि मेघोंकी गर्जनाके समान जान पड़ती थी। धनुष और ध्वज बिजलीके समान चमक रहे थे। द्रोणाचार्य और पाण्डव पर्जन्यका काम देते थे। खड़ग, शक्ति और गदाका आघात ही वज्रपात था। बाणरूपी जलकी वहाँ वर्षा होती थी। अस्त्र ही पवनके समान प्रतीत होते थे। सर्दी और गर्मीसे व्याप्त हुई वह अत्यन्त भयंकर उग्र सेना सबको विस्मयमें डालनेवाली और योद्धाओंके जीवनका उच्छेद करनेवाली थी। उससे पार होनेके लिये नौकास्वरूप कोई साधन नहीं था
tāṁ prāviśann atibhayāṁ senāṁ yuddhacikīrṣavaḥ |
Sañjaya dit : Désireux d’en venir aux armes, les guerriers entrèrent dans cette armée d’une terreur extrême. Elle semblait une masse compacte de nuées d’orage : Duryodhana en était comme le vent qui la pousse ; chars et éléphants, ses amas de nuages ; le grondement profond des tambours de guerre, comme le tonnerre ; arcs et étendards étincelaient tels des éclairs. Droṇa et les Pāṇḍava paraissaient tenir le rôle de Parjanya, le dieu de la pluie ; les coups d’épées, de lances et de massues étaient comme des foudres ; une averse d’« eau de flèches » s’y déversait ; et les armes se mouvaient comme des rafales. Cette armée farouche—pleine des extrêmes du froid et de la chaleur—étonnait tous les hommes et tranchait la vie des combattants ; et il n’existait aucun moyen, tel une barque, pour la franchir et passer au-delà.
संजय उवाच
The verse underscores the overwhelming, impersonal force of war: once unleashed, it becomes like a storm that astonishes and consumes lives, offering no easy ‘boat’ to cross it. Ethically, it hints at the tragic cost of martial ambition—war is not merely heroism but a destructive natural force that engulfs all.
Sañjaya describes warriors entering a terrifying battle formation. He paints the Kaurava host as a monsoon storm—Duryodhana as the driving wind, chariots and elephants as cloud-masses, drums as thunder, banners and bows as lightning, and volleys of arrows as rain—conveying the scale and lethal intensity of the fighting.