Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

राजन्‌! समरभूमिमें जूझते हुए उन दोनों नरश्रेष्ठोंके पारस्परिक आघातसे प्रकट होनेवाला महान्‌ शब्द वज्र और पर्वतके टकरानेके समान भयंकर जान पड़ता था ।। द्विपाविव विषाणाग्रै: शुद्भरिव महर्षभौ । भुजयोक्त्रावबन्धैश्न शिरोभ्यां चावघातनै:,जैसे दो हाथी दाँतोंके अग्रभागसे तथा दो साँड़ सीगोंसे लड़ते हैं, उसी प्रकार वे दोनों वीर कभी भुजपाशोंसे बाँधकर, कभी सिरोंकी टक्कर लगाकर, कभी पैरोंसे खींचकर, कभी पैरमें पैर लपेटकर, कभी तोमर-प्रहारके समान ताल ठोंककर, कभी अंकुश गड़ानेके समान एक-दूसरेको नोचकर, कभी पादबन्ध, उदरबन्ध, उद्भ्रमणःर, गतः, प्रत्यागतः॑, आक्षेपर%ँ, पातनः, उत्थान और संप्लुत* आदि दावोंका प्रदर्शन करते हुए वे दोनों महामनस्वी कुरु और सात्वतवंशके प्रमुख वीर परस्पर युद्ध कर रहे थे

sañjaya uvāca | rājan! samarabhūmau yudhyatoḥ tayoḥ ubhayor narāgraṇyoḥ parasparāghātāt prādurbhūto mahān śabdo vajra-parvata-saṅghaṭṭa-samo bhīṣaṇa iva pratibhāti sma || dvipāv iva viṣāṇāgraiḥ śṛṅgibhir iva mahāṛṣabhau | bhujayoktrāvabandhaiś ca śirobhyāṃ cāvaghātanaiḥ pādākarṣaṇaiḥ pādapāśaiś ca | tomaraprahāra-sadṛśaṃ tālaṃ tāḍayantaḥ aṅkuśa-niveśa-sadṛśaṃ parasparaṃ nakhair iva kṣipantaḥ | pādabandha-udarabandha-udbhramaṇa-gati-pratyāgati-ākṣepa-pātana-utthāna-samplutādīn dāvān pradarśayantaḥ | kurūṇāṃ sātvata-vaṃśasya ca pradhānau mahāmanasau vīrau parasparaṃ yuddham akurvatām ||

Sañjaya dit : Ô Roi, tandis que ces deux hommes d’élite se mesuraient sur le champ de bataille, le fracas immense né de leurs coups réciproques paraissait effroyable, tel un éclair heurtant une montagne. Comme deux éléphants s’entrechoquant à la pointe de leurs défenses, ou comme deux grands taureaux verrouillant leurs cornes, les deux héros combattirent au corps à corps : tantôt se liant par des clés de bras, tantôt se heurtant de la tête, tantôt se traînant par les pieds, tantôt s’enlaçant jambe contre jambe ; tantôt frappant des paumes comme l’impact d’une lance, tantôt se déchirant comme sous l’aiguillon. Déployant les prises et manœuvres du lutteur—verrous de pied, ceintures, tours et volte-face, avances et retraites, projections, chutes, redressements et bonds—ces champions magnanimes, le premier des Kurus et le chef de la lignée des Sātvatas, se battaient sans rien céder.

द्विपौtwo elephants
द्विपौ:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विषाणाग्रैःwith the tips of tusks
विषाणाग्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootविषाणाग्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
शृङ्गिभिःwith horned ones / with horns
शृङ्गिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootशृङ्गिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महर्षभौtwo great bulls (mighty ones)
महर्षभौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहर्षभ
FormMasculine, Nominative, Dual
भुजयोक्त्रarm-ropes / arm-bonds
भुजयोक्त्र:
TypeNoun
Rootभुज-योक्त्र
FormNeuter, Stem, Singular
अवबन्धैःwith bindings/fastenings
अवबन्धैः:
Karana
TypeNoun
Rootअवबन्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शिरोभ्याम्with (their) heads
शिरोभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवघातनैःwith strikes/blows
अवघातनैः:
Karana
TypeNoun
Rootअवघातन
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Rājan)
K
Kuru (lineage/champion)
S
Sātvata (lineage/champion)
B
battlefield (samarabhūmi)
V
vajra (thunderbolt)
P
parvata (mountain)
E
elephants (dvipāḥ)
B
bulls (ṛṣabhāḥ)
T
tomara (javelin/spear)
A
aṅkuśa (goad)

Educational Q&A

The passage highlights the intensity and discipline of heroic combat: even amid violence, the warriors follow recognized forms of engagement (locks, throws, advances/retreats). It underscores how power must be governed by skill and code, while also reminding the listener of war’s terrifying, dehumanizing force.

Sañjaya describes two leading champions—one foremost among the Kurus and one foremost among the Sātvatas—fighting at very close range. Their blows thunder like a thunderbolt striking a mountain, and they employ wrestling-style holds, head-butts, leg entanglements, throws, takedowns, and leaps in a fierce duel.