Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

द्विरदाविव संक़ुद्धौ वासितार्थे मदोत्कटौ । वे दोनों महाधनुर्धर और पराक्रमी वीर उस रणक्षेत्रमें एक-दूसरेसे स्पर्धा रखते हुए हथिनीके लिये अत्यन्त कुपित होकर परस्पर युद्ध करनेवाले दो मदोन्मत्त हाथियोंकी तरह एक-दूसरेसे भिड़ गये

sañjaya uvāca | dviradāv iva saṅkuddhau vāsitārthe madotkaṭau |

Sañjaya dit : Tels deux éléphants enragés, ivres et violemment poussés par le même but convoité, les deux puissants archers—chacun cherchant à surpasser l’autre—se rapprochèrent sur le champ de bataille et se heurtèrent dans un combat farouche.

द्विरदौtwo elephants
द्विरदौ:
Karta
TypeNoun
Rootद्विरद
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संकुद्धौhighly enraged
संकुद्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकुद्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
वासितार्थेin the matter of the desired female (for mating); for the sake of a she-elephant
वासितार्थे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवासितार्थ
FormMasculine, Locative, Dual
मदोत्कटौfierce with rut/intoxication
मदोत्कटौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमदोत्कट
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two warriors (unnamed in this verse)
B
battlefield
E
elephants

Educational Q&A

The verse uses the elephant-simile to warn that unchecked rivalry, pride, and battle-frenzy can eclipse discernment, reducing human combat to instinctive violence—an ethical reminder to restrain anger and ambition even amid kṣatriya duty.

Sañjaya describes two powerful warriors on the battlefield who, competing with each other and inflamed with wrath, rush together and engage directly—like two rut-maddened elephants clashing.