सहदेव-राधेय-संग्रामः; शल्य-प्रभावः; अलम्बुस-निवर्तनम्
Sahadeva and Karṇa; Śalya’s pressure; Alambusa’s interception
ततो<5वहन् सैन्धवा: साधुदान्ता गोक्षीरकुन्देन्दुहिमप्रकाशा: । सुवर्णजालावतता: सदश्वा यतो यत: कामयते नृसिंह:,उस समय गोदुग्ध, कुन्दकुसुम, चन्द्रमा तथा हिमके समान कान्तिवाले सिंधुदेशीय सुशिक्षित सुन्दर घोड़े, जो सोनेकी जालीसे आवृत थे, पुरुषसिंह सात्यकि जहाँ-जहाँ जाना चाहते, वहाँ-वहाँ उन्हें ले जाते थे। अजमीढवंशी भरतनन्दन! इस प्रकार जैसे वायु मेघोंकी घटाको छित्न-भिन्न करती रहती है, वैसे ही बारंबार बाणोंद्वारा कौरव-सेनाओंका संहार करते और शत्रुओंके बीचमें विचरते हुए वृष्णिवीर सात्यकिको वहाँ आया हुआ देख योद्धाओंमें प्रधान आपके पुत्र दुःशासनको अगुआ बनाकर आपके बहुत-से पुत्र तथा आपके पक्षके अन्य योद्धा भी शीघ्रतापूर्वक एक साथ ही उनपर टूट पड़े
sañjaya uvāca | tato vahantaḥ saindhavāḥ sādhudāntā gokṣīrakundenduhimaprakāśāḥ | suvarṇajālāvatatāḥ sadaśvā yato yataḥ kāmayate nṛsiṃhaḥ ||
Sañjaya dit : Alors les chevaux du Sindhu, bien dressés—rayonnants comme le lait, le jasmin, la lune et la neige—couverts de résilles d’or, portèrent le guerrier, lion parmi les hommes, où qu’il désirât aller. Ainsi, se mouvant au milieu de l’ennemi et fauchant sans cesse les forces kaurava sous des pluies de flèches, Sātyaki apparut sur le champ; et le voyant, les meilleurs combattants de Duryodhana, conduits par Duḥśāsana, se ruèrent ensemble et promptement pour l’accabler.
संजय उवाच
The verse highlights how disciplined resources (well-trained horses, fine equipment) become instruments of a warrior’s will; ethically, it frames the battlefield as a space where individual valor meets collective force, intensifying the consequences of choices made in war.
Sanjaya describes splendid Sindhu horses carrying a lion-like warrior wherever he chooses; in the surrounding narrative context, Satyaki is seen moving through and cutting down Kaurava troops, prompting Duhshasana and many Kaurava fighters to rush together to attack him.