सहदेव-राधेय-संग्रामः; शल्य-प्रभावः; अलम्बुस-निवर्तनम्
Sahadeva and Karṇa; Śalya’s pressure; Alambusa’s interception
तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी नप्ता शिनेशक्षुक्रधरप्रभाव: । अलम्बुषस्योत्तमवेगवद्धि- रश्वांश्षतुर्भि्निजघान बाणै:,इस प्रकार अलम्बुषके द्वारा घायल होकर चक्रधारी विष्णुके समान प्रभावशाली और वेगवान् वीर शिनिपौत्र सात्यकिने अपने उत्तम वेगवाले चार बाणोंद्वारा राजा अलम्बुषके चारों घोड़ोंको मार डाला
sañjaya uvāca |
tathā tu tenābhihatas tarasvī naptā śineḥ śakradharaprabhāvaḥ |
alambuṣasyottamavegavaddhir aśvāṃś caturbhir nijaghāna bāṇaiḥ ||
Sañjaya dit : Frappé par Alambuṣa, le rapide Sātyaki—petit-fils de Śini, éclatant de prouesse tel le porteur du vajra—répondit avec une célérité maîtrisée et, de quatre flèches bien ajustées, abattit les quatre chevaux d’Alambuṣa. Dans la rude loi du champ de bataille, il brise d’abord la mobilité de l’ennemi plutôt que de frapper à l’aveugle, changeant la blessure en riposte contrôlée.
संजय उवाच
Even amid violence, the warrior ideal emphasizes controlled, purposeful action: when wounded, Sātyaki answers with measured tactical precision—disabling the opponent’s means of attack—rather than acting from rage.
After being struck by Alambuṣa, Sātyaki swiftly retaliates and, using four arrows, kills Alambuṣa’s four horses, effectively crippling his chariot’s mobility in the ongoing battle.