Mahabharata Adhyaya 137
Drona ParvaAdhyaya 13756 Versesपाण्डव-पक्ष के पक्ष में तीव्र झुकाव; भीमसेन के प्रहार से कौरव-मनोरथ और मनोबल दोनों टूटते हैं।

Adhyaya 137

Chapter 137: Yuyudhāna (Sātyaki) Slays Somadatta; Yudhiṣṭhira Redirected from Droṇa

Upa-parva: Somadatta-vadha (Yuyudhāna–Somadatta Duel Episode)

Sañjaya narrates how Sātyaki, seeing Somadatta advancing with a great bow, orders his charioteer to drive directly at him and declares he will not retreat without killing the enemy. A high-velocity chariot duel follows: both warriors shower arrows, cut each other’s weapons and emblems, and maneuver in tight chariot-circles. Somadatta severs Sātyaki’s bow; Sātyaki quickly replaces it, cuts Somadatta’s standard, and later breaks Somadatta’s bow and strikes him heavily. Bhīma intervenes to support Sātyaki, hurling a massive iron club (parigha), which Somadatta cleaves mid-flight. Sātyaki then escalates decisively—cutting Somadatta’s bow, killing his horses, and beheading the charioteer—before releasing a fierce, fire-like arrow that pierces Somadatta’s chest, causing his death. Kaurava warriors respond with a concentrated counter-attack on Sātyaki. Observing Sātyaki being covered by arrows, Yudhiṣṭhira advances with a large force against Droṇa’s formation; Droṇa counters aggressively, striking Arjuna and cutting Yudhiṣṭhira’s standard and bow. Yudhiṣṭhira retaliates with a thousand arrows, briefly stunning Droṇa, who then deploys the Vāyavya weapon; Arjuna checks it with a counter-weapon. Vāsudeva advises Yudhiṣṭhira to cease pursuing Droṇa directly and instead redeploy toward Duryodhana’s sector where Bhīma is engaged; Yudhiṣṭhira accepts and moves swiftly, while Droṇa continues pressing the Pāṇḍava-Pāñcāla forces as night approaches.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र खेद और आत्मग्लानि से संजय से पूछते हैं—जिस भीमसेन को रोकने का दुर्योधन ने घमंड किया था, वही अब उनके कुल पर प्रलय बनकर कैसे टूट पड़ा? → धृतराष्ट्र दुर्योधन की पुरानी डींगें स्मरण करते हैं—कर्ण के भरोसे, दुःशासन के साथ, कृष्ण सहित पाण्डवों को जीत लेने की बार-बार की गई घोषणा। पर युद्धभूमि में वही भरोसा दरकता दिखता है: भीम का वेग इन्द्र के वज्रधारी हाथ के सामने खड़े दानव-सा असहाय कर देता है। → भीमसेन के सम्मुख कौरव-वीरों की असमर्थता निर्णायक रूप से उभरती है—कर्ण का पराजित होकर रथहीन होना और धृतराष्ट्र का यह निष्कर्ष कि ‘बडवानल के मुख से भी बचा जा सकता है, पर भीममुख के सामने से नहीं’। → धृतराष्ट्र दुर्योधन की ‘खोटी बुद्धि’ और कृष्ण की सलाह न मानने को विनाश का मूल मानते हैं; अपने पुत्र को आत्मापराध से जलता हुआ देखते हैं और कौरव-पक्ष की नैतिक-रणनीतिक पराजय स्वीकारते हैं। → भीम की अजेयता स्वीकार हो जाने के बाद भी प्रश्न शेष रहता है—दुर्योधन अब किस उपाय से अपने टूटते मनोबल और बिखरती सेना को संभालेगा?

Shlokas

Verse 1

अपन क्ाा बछ। अकाल पजञ्चत्रिशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: धृतराष्ट्रका खेदपूर्वक भीमसेनके बलका वर्णन और अपने पुत्रोंकी निन्दा करना तथा भीमके द्वारा दुर्मरषण आदि धृतराष्ट्रके पाँच पुत्रोंका वध धृतराष्ट उवाच दैवमेव पर मन्‍्ये धिक्‌ पौरुषमनर्थकम्‌ । यत्राधिरथिरायत्तों नातरत्‌ पाण्डवं रणे

Dhṛtarāṣṭra dit : «Sañjaya, je tiens le Destin seul pour souverain ; l’effort humain est vain—honte à une vaillance sans fruit. Car Karṇa, fils d’Adhiratha, bien qu’il se fût entièrement engagé et eût tout tenté sur le champ de bataille, ne put venir à bout du Pāṇḍava Bhīma.»

Verse 2

कर्ण: पार्थान्‌ सगोविन्दान्‌ जेतुमुत्सहते रणे । न च कर्णसमं योधं लोके पश्यामि कठ्चन

Dhṛtarāṣṭra dit : «Karṇa brûle, sur le champ de bataille, du désir de vaincre tous les fils de Kuntī avec Govinda (Kṛṣṇa). Et je ne vois nulle part au monde de guerrier égal à Karṇa.»

Verse 3

इति दुर्योधनस्याहमश्रौषं जल्पतो मुहुः । कर्णो हि बलवान्‌ शूरो दृढ्धन्वा जितक्लम:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ainsi ai-je entendu Duryodhana parler à maintes reprises. Car Karṇa est vraiment puissant et héroïque : ferme à l’arc, et celui qui a vaincu la fatigue.»

Verse 4

इति मामब्रवीत्‌ सूत मन्दो दुर्योधन: पुरा । वसुषेणसहायं मां नाल॑ं देवाडपि संयुगे

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ainsi, jadis, ô Sūta, le lourd d’esprit Duryodhana me parla en ces termes : “Même avec Vasuṣeṇa (Karṇa) pour allié, je ne suis pas l’égal des dieux eux-mêmes au combat.”»

Verse 5

कि नु पाण्डुसुता राजन्‌ गतसत्त्वा विचेतस: । इस प्रकार दुर्योधनके मुँहसे मैंने बारंबार सुना है। सूत! मूर्ख दुर्योधनने पहले मुझसे यह भी कहा था कि “कर्ण बलवान शूरवीर

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ô roi, que sont donc les fils de Pāṇḍu, privés d’élan et l’esprit égaré ?» Ainsi, maintes et maintes fois, j’entendis de la bouche de Duryodhana cette fanfaronnade insensée : qu’avec Karṇa à ses côtés, même les dieux ne pourraient le vaincre, et que les Pāṇḍava, sans force ni jugement, ne sauraient lui nuire.

Verse 6

अहो दुर्मुखमेवैकं युद्धानामविशारदम्‌

Dhṛtarāṣṭra se lamente : «Hélas — Durmukha seul, si peu versé dans les arts de la guerre !»

Verse 7

अश्वत्थामा मद्रराज: कृप: कर्णश्व॒ संगता:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Aśvatthāmā, le roi de Madra, Kṛpa et Karṇa se sont réunis (en alliance/en conseil).»

Verse 8

ते5पि चास्य महाघोरं बल॑ नागायुतोपमम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Eux aussi connaissent sa puissance d’une horreur extrême—pareille à celle de dix mille éléphants—et ils comprennent sa résolution farouche et sa vaillance. Sachant la force de sa vigueur, sa prouesse et sa colère, comment, au combat, pourraient-ils exciter contre eux-mêmes Bhīmasena, dont les actes sont aussi cruels que ceux de Yama, Kāla et Antaka ?»

Verse 9

जानन्तो व्यवसायं च क्रूरं मारुततेजस: । किमर्थ क्रूरकर्माणं यमकालान्तकोपमम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Sachant la résolution farouche du puissant fils de Māruta, pourquoi ont-ils provoqué cet auteur d’actes terribles, semblable à Yama, comme l’heure ultime où la mort s’achève ?»

Verse 10

कर्णस्त्वेको महाबाहु: स्वबाहुबलदर्पित:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Karna, à lui seul, ce guerrier aux bras puissants, s’enfle d’orgueil de la force de ses propres bras.»

Verse 11

यो5जयत्‌ समरे कर्ण पुरंदर इवासुरम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Celui qui vainquit Karṇa au combat—comme Purandara (Indra) jadis triompha d’un asura.»

Verse 12

नस पाण्डुसुतो जेतुं शक्य: केनचिदाहवे । जिन्होंने समरांगणमें असुरोंपर विजय पानेवाले देवराज इन्द्रके समान कर्णको पराजित कर दिया, उन पाण्डुपुत्र भीमसेनको कोई भी युद्धमें जीत नहीं सकता ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ce fils de Pāṇḍu ne peut être vaincu par quiconque au combat. Celui qui, sur le champ de bataille, a défait Karṇa—semblable à Indra, roi des dieux, renommé pour ses victoires sur les Asuras—ce Pāṇḍava, Bhīmasena, nul guerrier ne peut le surmonter. Lui seul, après avoir écrasé Droṇa, s’est frayé de force un passage dans mon armée.»

Verse 13

को हि संजय भीमस्य स्थातुमुत्सहतेडग्रत:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Dis-moi, Sañjaya : qui donc a le courage de se tenir face à Bhīma ?»

Verse 14

प्रेतराजपुरं प्राप्प निवर्तेतापि मानव:

Dhṛtarāṣṭra dit : Même après avoir atteint la cité du Seigneur des Morts (Yama), un homme peut encore rebrousser chemin—signe que le destin n’est pas une chute à sens unique, et que l’effort conforme au dharma, la maîtrise de soi ou l’ordonnance divine peuvent renverser jusqu’à ce qui paraît irrévocable.

Verse 15

पतड्जा इव वह्रिं ते प्राविशन्नल्पचेतस:

Dhṛtarāṣṭra dit : « Tes hommes, au discernement chétif, se sont jetés dans le brasier comme des papillons de nuit—poussés par un élan aveugle plutôt que par un conseil avisé. »

Verse 16

यत्‌ तत्‌ सभायां भीमेन मम पुत्रवधाश्रयम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : Se remémorant le vœu que Bhīma fit dans l’assemblée royale—au sujet de la mise à mort de mes fils—Duḥśāsana, avec son frère, s’est sûrement écarté de Bhīma par crainte, surtout après avoir vu Karṇa vaincu. La scène montre comment un serment public, né de la colère et de l’humiliation, devient une contrainte morale sur ceux qui suivent l’adharma : quand leur champion chancelle, la peur remplace l’arrogance, et les conséquences de l’injustice commencent à se refermer.

Verse 17

उक्त संरम्भिणोग्रेण कुरूणां शृण्वतां तदा । तन्नूनमभिसंचिन्त्य दृष्टवा कर्ण च निर्जितम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : « Lorsque ces paroles farouches et impétueuses furent prononcées alors, à l’oreille des Kurus, c’est sûrement après y avoir réfléchi qu’il vit Karṇa vaincu. » Au cœur des conseils de guerre et de l’orgueil blessé, le roi saisit le poids moral de la parole : des mots durs, une fois lancés devant les siens, peuvent durcir les résolutions et façonner la manière dont on perçoit victoire et défaite.

Verse 18

यश्व संजय दुर्बुद्धिरब्रवीत्‌ समितौ मुहुः

Dhṛtarāṣṭra dit : « Ou bien, Sañjaya, qu’est-ce donc que cet homme au cœur mauvais ne cessait de répéter dans l’assemblée de guerre ? »

Verse 19

स नूनं॑ विरथं दृष्टवा कर्ण भीमेन निर्जितम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Assurément, en voyant Karṇa privé de son char et vaincu par Bhīma, mon esprit chancelle.»

Verse 20

दृष्टवा भ्रातृन्‌ हतान्‌ संख्ये भीमसेनेन दंशितान्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Voyant mes frères abattus dans la mêlée—déchirés et broyés par Bhīmasena—…»

Verse 21

को हि जीवितमन्विच्छन्‌ प्रतीपं पाण्डवं व्रजेत्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Qui donc, désireux de sauver sa vie, irait jamais contre le Pāṇḍava ?»

Verse 22

भीम॑ भीमायुध॑ क्रुद्धं साक्षात्‌ कालमिव स्थितम्‌ । अपने जीवनकी इच्छा रखनेवाला कौन पुरुष क्रोधमें भरकर साक्षात्‌ कालके समान खड़े हुए भयानक अस्त्र-शस्त्रधारी पाण्डुपुत्र भीमसेनके विरुद्ध युद्धमें जा सकता है ।।

Bhīma, aux armes redoutables, enflammé de colère, se tient tel Kāla en personne, la Mort. Quel homme, s’il tient encore à la vie, pourrait aller au combat contre Bhīmasena, fils de Pāṇḍu, quand, dans sa fureur, il se dresse comme la Mort elle-même ?

Verse 23

न पार्था न च पञज्चाला न च केशवसात्यकी

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ni les fils de Pṛthā, ni les Pañcālas, ni Keśava et Sātyaki — ô Sūta ! —, lorsqu’ils sont embrasés de colère au combat, ne savent épargner la vie d’un ennemi. Hélas ! La vie de mes fils est tombée dans un péril immense.»

Verse 24

जानते युधि संरब्धा जीवितं परिरक्षितुम्‌ । अहो मम सुतानां हि विपन्नं सूत जीवितम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Quand ils s’embrasent au combat, ils ne savent pas épargner la vie. Hélas, ô Sūta, la vie même de mes fils est tombée dans un péril terrible.»

Verse 25

संजय उवाच यस्त्वं शोचसि कौरव्य वर्तमाने महाभये । त्वमस्थ जगतो मूलं विनाशस्य न संशय:

Sañjaya dit : «Ô prince Kaurava, puisque cette grande terreur s’est déjà abattue sur toi, il ne sied pas que tu demeures assis dans le chagrin. Il n’y a aucun doute : toi-même es devenu la cause première de la destruction de ce monde.»

Verse 26

स्वयं वैरं महत्‌ कृत्वा पुत्राणां वचने स्थित: । उच्यमानो न गृल्लीषे मर्त्य: पथ्यमिवौषधम्‌

Sañjaya dit : «En faisant écho aux vœux de tes fils, tu as toi-même posé les fondations de cette grande inimitié. Et lorsque l’on te parla pour y mettre fin, tu n’acceptas pas le conseil—tel un mortel aux portes de la mort qui refuse un remède salutaire.»

Verse 27

स्वयं पीत्वा महाराज कालकूटं सुदुर्जरम्‌ । तस्येदानीं फल कृत्स्नमवाप्लुहि नरोत्तम,नरश्रेष्ठ महाराज! जिसको पचाना अत्यन्त कठिन है, उस कालकूट विषको स्वयं पीकर अब उसके सारे परिणामोंको आप ही भोगिये

Sañjaya dit : «Ô grand roi, le meilleur des hommes, tu as toi-même bu le redoutable poison Kālakūṭa, si difficile à digérer. À présent, tu dois en subir la conséquence tout entière : ayant choisi l’acte, tu dois en porter le fruit jusqu’au bout.»

Verse 28

यत्‌ तु कुत्सयसे योधान्‌ युध्यमानान्‌ महाबलान्‌ । तत्र ते वर्तयिष्यामि यथा युद्धमवर्तत

Mais le blâme que tu jettes sur les puissants guerriers engagés dans la mêlée est mal placé. À présent, je vais te rapporter exactement comment le combat s’y est déroulé—comment la guerre a réellement progressé—écoute.

Verse 29

दृष्टवा कर्ण तु पुत्रास्ते भीमसेनपराजितम्‌ । नामृष्यन्त महेष्वासा: सोदर्या: पजडच भारत,भरतनन्दन! कर्णको भीमसेनसे पराजित हुआ देख आपके पाँच महाधनुर्थर पुत्र जो परस्पर सगे भाई थे, सह न सके

Sañjaya dit : Voyant Karṇa vaincu par Bhīmasena, tes cinq fils—grands archers et frères de même sang—ne purent le supporter. Leur incapacité à endurer cet affront fut l’aiguillon immédiat d’une agression renouvelée dans la bataille, montrant comment l’orgueil blessé et la loyauté envers les siens peuvent l’emporter sur la retenue et approfondir le cycle de la violence.

Verse 30

दुर्मर्षणो दुःसहश्न दुर्मदो दुर्धरो जय: । पाण्डवं चित्रसंनाहास्तं प्रतीपमुपाद्रवन्‌

Sañjaya dit : Durmarṣaṇa, Duḥsaha, Durmada, Durdhara et Jaya—revêtus d’armures splendides et diverses—se ruèrent pour assaillir leur adversaire, le Pāṇḍava Bhīmasena. Dans la fournaise de la guerre, ils voulurent l’accabler par une attaque concertée, montrant comment l’hostilité et l’orgueil poussent les hommes à une violence collective contre un seul ennemi redoutable.

Verse 31

ते समन्तान्महाबाहुं परिवार्य वृकोदरम्‌ । दिश: शरै: समावृण्वन्‌ शलभानामिव व्रजै:,उन्होंने महाबाहु भीमसेनको चारों ओरसे घेरकर टिड्डीदलोंके समान अपने बाणसमूहोंद्वारा सम्पूर्ण दिशाओंको आच्छादित कर दिया

Sañjaya dit : Encerclant de toutes parts le puissant Vṛkodara (Bhīma), ils couvrirent les directions de volées de flèches, tels des essaims de sauterelles emplissant le ciel. La scène souligne l’assaut collectif et impitoyable contre un seul guerrier redoutable, où le courage est éprouvé sous une force écrasante.

Verse 32

आगच्छतस्तान्‌ सहसा कुमारान्‌ देवरूपिण: । प्रतिजग्राह समरे भीमसेनो हसन्निव,उन देवतुल्य राजकुमारोंको सहसा देख समरभूमिमें भीमसेनने हँसते हुए-से उनका आघात सहन किया

Sañjaya dit : Lorsque ces jeunes princes, resplendissants comme des dieux, se ruèrent tous à la fois, Bhīmasena les accueillit sur le champ de bataille et supporta leur assaut—presque en riant—manifestant une constance intrépide au cœur de la mêlée.

Verse 33

तव दृष्टवा तु तनयान्‌ भीमसेनपुरोगतान्‌ । अभ्यवर्तत राधेयो भीमसेनं महाबलम्‌,आपके पुत्रोंको भीमसेनके सामने गया हुआ देख राधानन्दन कर्ण पुनः महाबली भीमसेनका सामना करनेके लिये आ पहुँचा

Sañjaya dit : Voyant tes fils placés face à Bhīmasena, Rādheya (Karna) fit volte-face et s’avança de nouveau pour affronter le très puissant Bhīmasena. Ce geste souligne l’élan inexorable de la bataille, où la vaillance personnelle et la fidélité à son camp poussent les guerriers à reprendre le combat, même contre des adversaires redoutables.

Verse 34

विसृजन्‌ विशिखांस्तीक्ष्णान्‌ स्वर्णपुड्खाज्छिलाशितान्‌ । तं॑ तु भीमो5भ्ययात्‌ तूर्ण वार्यमाण: सुतैस्तव

Sañjaya dit : «Décochant des flèches acérées, empennées d’or et aiguisées comme la pierre, il les déversait en pluie. Pourtant Bhīma, bien que retenu par tes fils, se rua vers lui avec vitesse, décidé à engager le combat contre Karṇa.»

Verse 35

कुरवस्तु ततः कर्ण परिवार्य समन्तत: । अवाकिरन्‌ भीमसेनं शरै: संनतपर्वभि:,तब उन कौरवोंने कर्णको चारों ओरसे घेरकर भीमसेनपर झुकी हुई गाँठवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

Sañjaya dit : Alors les Kaurava, entourant Karṇa de toutes parts comme un cercle de protection, se mirent à accabler Bhīmasena d’une pluie de flèches aux jointures nouées et inclinées vers le bas — une attaque concertée pour briser l’élan de Bhīma sous le couvert de Karṇa.

Verse 36

तान्‌ बाणै: पञ्चविंशत्या साशथ्वान्‌ राजन्‌ नरर्षभान्‌ | ससूतान्‌ भीमधनुषो भीमो निन्‍्ये यमक्षयम्‌

Sañjaya dit : «Ô roi, Bhīma, qui maniait un arc redoutable, frappa ces princes, taureaux parmi les hommes, de vingt-cinq flèches et, avec leurs cochers et leurs chevaux, les envoya au royaume impérissable de Yama.»

Verse 37

प्रापतन्‌ स्यन्दने भ्यस्ते सार्थ सूतैर्गतासव: । चित्रपुष्पधरा भग्ना वातेनेव महाद्रुमा:

Sañjaya dit : «Privés de souffle, ils tombèrent de leurs chars brisés avec leurs cochers, tels de grands arbres chargés de fleurs bigarrées, rompus et jetés à terre par un vent furieux.»

Verse 38

तत्राद्भुतमपश्याम भीमसेनस्य विक्रमम्‌ । संवार्याधिरथ्थिं बाणैर्यज्जघान तवात्मजान्‌,वहाँ हमने भीमसेनका यह अद्भुत पराक्रम देखा कि उन्होंने सूतपुत्र कर्णको अपने बाणोंद्वारा रोककर आपके पुत्रोंको मार डाला

Sañjaya dit : «Là, nous vîmes l’extraordinaire prouesse de Bhīmasena : après avoir contenu de ses flèches le grand guerrier de char (Karṇa), il abattit tes fils.»

Verse 39

स वार्यमाणो भीमेन शितैर्बाणै: समन्ततः । सूतपुत्रो महाराज भीमसेनमवैक्षत,महाराज! भीमसेनके पैने बाणोंद्वारा चारों ओरसे रोके जानेपर भी सूतपुत्र कर्णने भीमसेनकी ओर क्रोधपूर्वक देखा

Sañjaya dit : Bien qu’arrêté de toutes parts par Bhīma au moyen de flèches acérées, Karṇa —fils du cocher— fixa Bhīmasena d’un regard courroucé, ô Roi.

Verse 40

त॑ भीमसेन: संरम्भात्‌ क्रोधसंरक्तलोचन: । विस्फार्य सुमहच्चापं मुहुः कर्णमवैक्षत,इधर क्रोधसे लाल आँखें किये भीमसेन भी अपने विशाल धनुषको फैलाकर कर्णकी ओर रोषपूर्वक बारंबार देखने लगे

Sañjaya dit : Alors Bhīmasena, emporté par un élan de fureur, les yeux rougis de colère, banda son arc démesurément grand et, sans cesse, lança vers Karṇa des regards de rage.

Verse 53

युद्धात्‌ कर्णमपक्रान्तं किंस्विद्‌ दुर्योधनो<ब्रवीत्‌ । परंतु रणक्षेत्रमें विषहीन सर्पके समान कर्णको पराजित और युद्धसे भागा हुआ देखकर दुर्योधनने क्या कहा था

Dhṛtarāṣṭra dit : «Lorsque Karṇa se fut retiré du combat, qu’a donc dit Duryodhana, en vérité ?»

Verse 66

प्रावेशयद्भधुतवहं पतज्गभमिव मोहित: । अहो! दुर्योधनने मोहित होकर युद्धकी कलासे अनभिज्ञ दुर्मुखको अकेले ही पतंगकी भाँति आगमें झोंक दिया

Dhṛtarāṣṭra dit : «Hélas ! Duryodhana, égaré par l’illusion, a jeté Durmukha —peu versé dans les arts de la guerre— seul dans le brasier, tel un papillon de nuit dans la flamme.»

Verse 76

न शक्ता: प्रमुखे स्थातुं नूनं भीमस्य संजय । संजय! अभश्व॒त्थामा, मद्रराज शल्य, कृपाचार्य और कर्ण--ये सब मिलकर भी निश्चय ही भीमके सामने नहीं ठहर सकते

Dhṛtarāṣṭra dit : «Assurément, Saṃjaya, ils ne peuvent tenir ferme au premier rang contre Bhīma. Quand bien même Aśvatthāmā, le roi de Madra —Śalya—, avec Kṛpācārya et Karṇa, s’uniraient tous, ils ne sauraient, à coup sûr, soutenir leur position devant Bhīma.»

Verse 96

बलसंरम्भवीर्यज्ञा: कोपयिष्यन्ति संयुगे । वे भी वायुके तुल्य तेजस्वी भीमसेनके दस हजार हाथियोंके समान अत्यन्त घोर बलको तथा उनके क्रूरतापूर्ण निश्चयको जानते हैं; उनके बल

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ceux qui comprennent l’élan de la force et la nature de la vaillance, comment pourraient-ils le pousser à la colère au cœur du combat ? Car ils connaissent la puissance ardente du resplendissant Bhīmasena : fort comme le vent, terrible comme dix mille éléphants ; ils connaissent aussi sa résolution impitoyable. Rompus à sa force, à son héroïsme et à sa fureur, comment, en pareille situation, oseraient-ils irriter dans la guerre ce Bhīma dont les actes, une fois éveillés, sont cruels comme ceux de Yama, de Kāla et d’Antaka ?»

Verse 106

भीमसेनमनादृत्य रणे<युध्यत सूतज: । अकेला सूतपुत्र महाबाहु कर्ण ही अपने बाहुबलके घमंडमें भरकर भीमसेनका तिरस्कार करके रणभूमिमें उनके साथ जूझता रहा

Dhṛtarāṣṭra dit : «Méprisant Bhīmasena, le fils du cocher combattit sur le champ de bataille. Karṇa —aux bras puissants et seul—, gonflé d’orgueil de sa propre force, dédaigna Bhīma et continua de se mesurer à lui dans la plaine de guerre.»

Verse 126

भीमो धनंजयान्वेषी कस्तमाच्छेज्जिजीविषु: । जो भीमसेन अकेले ही द्रोणाचार्यको मथकर धनंजयका पता लगानेके लिये मेरी सेनामें घुस आये, उनका सामना करनेके लिये जीवित रहनेकी इच्छावाला कौन पुरुष जा सकता है?

Dhṛtarāṣṭra dit : «Bhīma, à la recherche de Dhanañjaya (Arjuna)… qui, parmi les hommes, s’il tient encore à la vie, pourrait lui tenir tête ?»

Verse 134

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें कर्णका पलायनविषयक एक सौ चौतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent trente-quatrième chapitre, relatif au retrait de Karṇa du champ de bataille.

Verse 135

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमसेनपराक्रमे पज्चत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent trente-cinquième chapitre, décrivant l’héroïque prouesse de Bhīmasena.

Verse 136

उद्यताशनिहस्तस्य महेन्द्रस्येव दानव: । संजय! जैसे हाथमें वज्र लिये हुए देवराज इन्द्रके सामने कोई दानव खड़ा नहीं हो सकता, उसी प्रकार भीमसेनके सम्मुख भला कौन ठहर सकता है?

Dhṛtarāṣṭra dit : «Sañjaya, de même qu’aucun dānava ne peut tenir devant Mahendra—Indra, roi des dieux—lorsqu’il brandit la foudre dans sa main, de même, qui donc pourrait garder sa position face à Bhīmasena ?»

Verse 146

न भीमसेन सम्प्राप्य निवर्तेत कदाचन । मनुष्य यमलोकमें भी जाकर लौट सकता है; परंतु युद्धमें भीमसेनके सामने जाकर कदापि जीवित नहीं लौट सकता

Dhṛtarāṣṭra dit : «Quiconque a une fois fait face à Bhīmasena ne revient jamais. Un homme pourrait même aller au royaume de Yama et en revenir ; mais après avoir affronté Bhīma au combat, il ne rentre pas vivant.»

Verse 156

ये भीमसेनं संक्रुद्धमन्वधावन्‌ विमोहिता: । मेरे जो मन्दबुद्धि पुत्र मोहित होकर क्रोधमें भरे हुए भीमसेनकी ओर दौड़े थे, वे पतंगोंके समान मानो आगमें ही कूद पड़े थे

Dhṛtarāṣṭra dit : «Mes fils, l’esprit obtus, abusés par l’illusion, se ruèrent à la poursuite de Bhīmasena enflammé de colère ; ils semblaient tels des papillons de nuit se jetant dans le feu.»

Verse 176

दुःशासन: सह भ्रात्रा भयाद्‌ भीमादुपारमत्‌ | क्रोधमें भरे हुए भयंकर भीमसेनने सभाभवनमें उस दिन समस्त कौरवोंके सुनते हुए मेरे पुत्रोंके वधके सम्बन्धमें जो प्रतिज्ञा की थी

Dhṛtarāṣṭra dit : «Duḥśāsana, avec son frère, a dû se retirer de Bhīma par crainte. Car ce redoutable Bhīmasena—la colère à son comble—avait jadis, dans la salle d’assemblée et à l’oreille de tous les Kaurava, fait le vœu de tuer mes fils. Songeant à ce serment et voyant Karṇa vaincu, Duḥśāsana, avec son frère Duryodhana, s’est assurément tenu à l’écart de Bhīmasena, saisi d’effroi.»

Verse 183

कर्णो दुःशासनो<हं च जेष्यामो युधि पाण्डवान्‌ । संजय! खोटी बुद्धिवाले दुर्योधनने सभामें बारंबार कहा था कि “कर्ण, दुःशासन तथा मैं --तीनों मिलकर युद्धमें अवश्य पाण्डवोंको जीत लेंगे”

Dhṛtarāṣṭra dit : «Sañjaya, Duryodhana, l’esprit faussé, répétait sans cesse dans l’assemblée : “Karna, Duḥśāsana et moi—tous trois réunis—vaincrons assurément les Pāṇḍava au combat.”»

Verse 193

प्रत्याख्यानाच्च कृष्णस्य भृशं तप्यति पुत्रक: । परंतु अब कर्णको भीमसेनके द्वारा पराजित और रथहीन हुआ देख श्रीकृष्णकी बात न माननेके कारण मेरा वह पुत्र निश्चय ही बड़ा भारी पश्चात्ताप कर रहा होगा

Dhṛtarāṣṭra dit : «Pour avoir rejeté le conseil de Kṛṣṇa, mon fils brûle d’un remords violent. Et aujourd’hui, voyant Karṇa vaincu et privé de son char par Bhīmasena, mon fils—qui refusa d’écouter les paroles de Śrī Kṛṣṇa—sera assurément saisi d’un repentir accablant.»

Verse 203

आत्मापराधे सुमहन्ूनं तप्यति पुत्रक: । अपने कवचधारी भ्राताओंको युद्धमें भीमसेनके द्वारा मारा गया देख मेरे पुत्रको अपने अपराधके लिये अवश्य ही महान्‌ अनुताप हो रहा होगा

Dhṛtarāṣṭra dit : «Assurément, mon fils brûle à présent d’un immense remords pour sa propre faute. Voyant ses frères, revêtus d’armures, abattus au combat par Bhīmasena, il doit éprouver un repentir profond pour le tort qui fut le sien.»

Verse 226

न भीममुखसम्प्राप्तो मुच्येदिति मतिर्मम । मेरा तो ऐसा विश्वास है कि बडवानलके मुखमें पड़ा हुआ मनुष्य शायद जीवित बच जाय; परंतु भीमसेनके सम्मुख युद्धके लिये आया हुआ कोई भी शूरमा जीवित नहीं छूट सकता

Dhṛtarāṣṭra dit : «Je suis convaincu qu’un homme, fût-il tombé dans la gueule du feu sous-marin, pourrait peut-être s’en tirer vivant ; mais nul guerrier qui vient affronter Bhīmasena au combat ne peut jamais revenir en vie.»

Frequently Asked Questions

The chapter frames the tension between personal vow and broader operational responsibility: Sātyaki’s commitment to defeat Somadatta risks exposure to counter-attack, while Yudhiṣṭhira must decide whether direct pursuit of Droṇa is proportionate or strategically unsound.

Effective action in crisis requires both steadfastness and adaptability: vows and valor must be integrated with counsel, situational awareness, and timely redeployment to protect the collective objective.

No explicit phalaśruti appears in this chapter; its meta-level function is structural—linking a completed duel (Somadatta’s fall) to the next operational phase via counsel, weapon-countering, and the shifting pressure of Droṇa’s command.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App