Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)
आहत्य दुन्दुर्भि भीम: शड्खं प्रथ्माप्पय चासकृत् | विनद्य सिंहनादेन ज्यां विकर्षन् पुन: पुन:,भीमसेनने बारंबार डंका पीटा और अनेक बार शंख बजाकर बारंबार धनुषकी प्रत्यंचा खींचते हुए सिंहके दहाड़नेके समान भयंकर गर्जना की
āhatya dundubhim bhīmaḥ śaṅkhaṃ prathamāpyayā cāsakṛt | vinadya siṃhanādena jyāṃ vikarṣan punaḥ punaḥ ||
Sañjaya dit : Bhīma, après avoir frappé le tambour de guerre, souffla maintes fois dans sa conque. Puis, tirant et retendant sans cesse la corde de son arc, il poussa un rugissement terrible, pareil à celui d’un lion—pour proclamer sa résolution, rallier les siens et jeter l’effroi dans les rangs adverses selon le devoir du champ de bataille.
संजय उवाच
In the war setting, the verse highlights kṣatriya-duty expressed through disciplined fearlessness: ritual signals (drum, conch) and controlled displays of strength are used to uphold one’s side’s morale and to confront adharma without hesitation.
Sañjaya describes Bhīma’s battlefield proclamation: he strikes the drum, repeatedly blows the conch, draws his bowstring again and again, and roars like a lion—signaling readiness to fight and intimidating the enemy.