Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

त॑ श्रुत्वा निनदं घोरें त्रैलेक्यत्रासनं महत्‌

taṁ śrutvā ninadaṁ ghoreṁ trailokyatrāsanaṁ mahat

Sañjaya dit : En entendant ce rugissement terrible — assez puissant pour répandre l’effroi dans les trois mondes — les guerriers furent ébranlés, tandis que la violence du champ de bataille montait et que la peur se propageait avec le son lui-même.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral here)
निनदम्roar, loud sound
निनदम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिनद
Formmasculine, accusative, singular
घोरम्terrible
घोरम्:
TypeAdjective
Rootघोर
Formmasculine, accusative, singular
त्रैलेक्यत्रासनम्terror (that) frightens the three worlds
त्रैलेक्यत्रासनम्:
TypeNoun
Rootत्रैलेक्य-त्रासन
Formneuter, accusative, singular
महत्great, huge
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
T
the three worlds (trailokya)
R
roar/sound (ninada)

Educational Q&A

The verse highlights how violence and aggression in war generate fear that spreads beyond individuals, symbolically shaking the entire moral and cosmic order; it cautions that actions in battle have consequences that reverberate widely.

Sanjaya describes a terrifying, immense roar arising on the battlefield—so intense it is poetically said to frighten the three worlds—signaling a climactic escalation in the fighting.