Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)
द्रोणस्यापि परै: सार्ध व्यूहद्वारे महारणे । एवमेष क्षयो वृत्त: पृथिव्यां पृथिवीपते | क्रुद्धेडर्जुने तथा द्रोणे सात्वते च महारथे,पृथ्वीपते! उस महायुद्धमें व्यूहके द्वारपर शत्रुओंके साथ जूझते हुए द्रोणाचार्यका भी सिंहनाद प्रकट हो रहा था। इस प्रकार अर्जुन, द्रोणाचार्य तथा महारथी सात्यकिके कुपित होनेपर युद्धभूमिमें यह भयंकर विनाशका कार्य सम्पन्न हुआ
sañjaya uvāca |
droṇasyāpi paraiḥ sārdhaṁ vyūha-dvāre mahāraṇe |
evam eṣa kṣayo vṛttaḥ pṛthivyāṁ pṛthivīpate |
kruddhe ’rjune tathā droṇe sātvate ca mahārathe ||
Sañjaya dit : Même Droṇa, aux prises avec les ennemis à la porte même de la formation de bataille, dans cette grande guerre, fit retentir son rugissement de lion. Ainsi, ô seigneur de la terre, cette destruction terrible se déploya sur le champ de bataille lorsque Arjuna, Droṇa et le grand guerrier de char Sātyaki furent embrasés de colère : montrant comment, dans la guerre, la fureur accroît la ruine, même parmi les héros les plus illustres.
संजय उवाच
The verse underscores how krodha (wrath), even in a context of kṣatriya duty, accelerates kṣaya (devastation). It hints at an ethical tension in epic warfare: valor and duty are praised, yet uncontrolled anger multiplies suffering and loss.
Sañjaya reports that at the entrance of a battle-formation, Droṇa is fiercely engaging the enemy and roaring like a lion. He then summarizes that a terrible slaughter occurred on the field when Arjuna, Droṇa, and the great warrior Sātyaki fought in a state of anger.