Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)
नलिनी द्विरदेनेव समन्तात् प्रतिलोडिता । दुर्योधनने समरांगणमें पाण्डव-सेनाको सब ओरसे उसी प्रकार मथ डाला, जैसे हाथी कमलोंसे भरे हुए किसी पोखरेको || ३० ई ।। ततस्तां प्रहितां सेनां दृष्टवा पुत्रेण ते नृप
nalinī dviradeneva samantāt pratiloditā | duryodhanena samarāṅgaṇe pāṇḍava-senāṃ sabhāraḥ sarvataḥ tathā mathitā yathā hastī kamalaiḥ pūrṇaṃ kaṃcit saraḥ ||
Sañjaya dit : Sur le champ de bataille, Duryodhana bouleversa et dispersa l’armée des Pāṇḍava de tous côtés, comme un éléphant qui, entrant dans un étang rempli de lotus, en remue les eaux de toutes parts. Cette image souligne l’élan brutal de la guerre : des rangs disciplinés sont réduits au tumulte lorsqu’ils sont poussés par l’orgueil et la soif de victoire plutôt que par la retenue et le dharma.
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked force and ambition in war turn ordered communities into turmoil; it implicitly contrasts mere martial power with the restraint and responsibility demanded by dharma.
Sañjaya describes Duryodhana’s assault: he drives into the Pāṇḍava ranks and throws them into confusion on all sides, compared to an elephant roiling a lotus-pond.