Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

कवचानां प्रभास्तत्र सूर्यरश्मिविराजिता:

kavacānāṁ prabhās tatra sūryaraśmivirājitāḥ

Sañjaya dit : Là, l’éclat des armures des guerriers brillait avec force, rendu radieux par les rayons du soleil—splendeur extérieure qui exalte l’ardeur martiale de la scène tout en annonçant le péril et l’impermanence de la gloire mondaine sur le champ de bataille.

कवचानाम्of armours
कवचानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Genitive, Plural
प्रभाःsplendours, radiances
प्रभाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सूर्य-रश्मि-विराजिताःmade resplendent by the sun’s rays
सूर्य-रश्मि-विराजिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविराजित (वि + राज्)
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armor (kavaca)
S
sun (sūrya)
S
sunrays (sūryaraśmi)

Educational Q&A

The verse highlights the contrast between external brilliance (shining armor) and the harsh reality of war, suggesting that worldly radiance and martial glory are fleeting and dependent on conditions—here, merely the sun’s light—while the deeper moral weight of the conflict remains.

Sañjaya is describing the battlefield scene: the warriors’ armors are visibly glittering as sunlight falls upon them, intensifying the vividness of the combat setting in Drona Parva.