Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)
सारथिं च सुसंक़्रुद्ध: शरै: संनतपर्वभि: । इसके बाद महारथी युयुधानने अत्यन्त कुपित हो पैने बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे सारथिको भी यमलोक पहुँचा दिया ।। धनुरेकेन भल्लेन हस्तावापं च पठचभि:,तदनन्तर महान् अस्त्रवेत्ता सात्यकिने एक भल्लसे दुःशासनका धनुष, पाँचसे उसके दस्ताने तथा दो भल्लोंसे उसकी ध्वजा एवं रथशक्तिके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। इतना ही नहीं, उन्होंने तीखे बाणोंद्वारा उसके दोनों पारश्वचरक्षकोंको भी मार डाला
sañjaya uvāca | sārathiṁ ca susaṅkruddhaḥ śaraiḥ sannatapārva-bhiḥ | tataḥ mahārathī yuyudhānaḥ atyanta-kupitaḥ paiṇaiḥ bāṇaiḥ tasya catvāro hayān jaghāna | punaḥ sannatapārva-bhiḥ śaraiḥ sārathiṁ api yamalokaṁ prāpayām āsa || tad-anantaram mahān astravettā sātyakiḥ ekena bhallena duḥśāsanasya dhanuḥ, pañcabhiḥ tasya hastatrāṇāni, dvābhyāṁ bhallābhyāṁ dhvajāṁ ca rathaśaktiṁ ca ciccheda | tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ tasya ubhau pārśvacara-rakṣakau api jaghāna ||
Sañjaya dit : Pris d’une colère farouche, il frappa le cocher de flèches aux jointures courbées. Alors le grand guerrier de char Yuyudhāna (Sātyaki), dans une fureur extrême, tua d’un trait acéré les quatre chevaux de l’ennemi ; puis, de nouveau, avec des flèches aux jointures courbées, il envoya le cocher au royaume de Yama. Ensuite, ce maître des armes, Sātyaki, d’une seule flèche à large fer trancha l’arc de Duḥśāsana ; de cinq autres il brisa ses protège-mains ; et de deux traits à large fer il mit en pièces son étendard et la lance fixée au char. Et sans s’arrêter là, il tua encore, de flèches aiguës, les deux gardes latéraux qui couvraient ses flancs.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) can intensify violence even for skilled warriors, implicitly urging reflection on restraint and righteous conduct (dharma) amid the duties of war.
Sātyaki, in great fury, kills the opponent’s horses and charioteer, then disables Duḥśāsana’s combat capacity by cutting his bow, protective gear, banner, and chariot-spear, and finally slays the flank-guards.