Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)
महामारुतवेगेन भग्ना इव नगाद् द्रुमा: । जैसे आँधीके वेगसे टूटे हुए वृक्ष पर्वतसे नीचे गिरते हैं, उसी प्रकार शिनिश्रेष्ठ सात्यकिके बाणोंसे मारे गये वे त्रिगर्त योद्धा तुरंत ही धराशायी हो गये
mahāmārutavegena bhagnā iva nagād drumāḥ |
Sañjaya dit : Sous l’élan d’un grand ouragan, les arbres semblent brisés et précipités du flanc de la montagne ; de même, les guerriers Trigartas, frappés par les flèches de Sātyaki—le plus éminent des Śinis—furent aussitôt abattus à terre. L’image rappelle que, dans la fureur du combat, même les plus fiers s’effondrent lorsqu’une prouesse supérieure les surclasse, et elle dit la fragilité de la force du corps au sein d’une violence mue par l’adharma.
संजय उवाच
The verse highlights the vulnerability of physical might in war: even strong warriors fall swiftly when confronted by overwhelming skill and force. The storm-and-trees simile evokes impermanence and the sudden collapse that accompanies violent conflict, implicitly cautioning against pride and overreliance on brute strength.
Sañjaya describes Sātyaki’s battlefield impact: his arrows strike down the Trigarta fighters so quickly and completely that they fall like trees snapped by a powerful gale and cast down from a mountain.