युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्
Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki
वे दोनों महामनस्वी वीर अपने बाणोंद्वारा आकाश, दिशाओं तथा पृथ्वीको आच्छादित करने लगे। उन दोनोंके उस अद्भुत युद्धकी सभी प्राणियोंने भूरि-भूरि प्रशंसा की ।। क्षत्रियाश्ष महाराज ये चान्ये तव सैनिका: । अवश्यं समरे द्रोणो धृष्टद्युम्नेन सड़तः,वशमेष्यति नो राजन् पज्चाला इति चुक्रुशु: । महाराज! सभी क्षत्रियों तथा आपके अन्य सैनिकोंने भी उन दोनोंके युद्धकी प्रशंसा की। राजन! पांचालयोद्धा यों कहकर कोलाहल करने लगे कि द्रोणाचार्य समरांगणमें धृष्टद्युम्मके साथ उलझे हुए हैं। वे अवश्य ही हमारे अधीन हो जायँगे
kṣatriyāś ca mahārāja ye cānye tava sainikāḥ | avaśyaṃ samare droṇo dhṛṣṭadyumnena saṅgataḥ vaśam eṣyati no rājan pāñcālā iti cukruśuḥ ||
Sañjaya dit : «Ô grand roi, les kṣatriya et le reste de tes troupes louèrent eux aussi ce combat. Et les guerriers de Pāñcāla poussèrent un grand cri : “Ô roi, Droṇa, aux prises avec Dhṛṣṭadyumna, sera assurément amené sous notre pouvoir !”».
संजय उवाच
The verse highlights how quickly collective judgment in war turns into praise and certainty. Armies project inevitability (“surely”) onto outcomes to strengthen morale, even though dharma and victory remain uncertain amid the chaos of battle.
Observers on the battlefield—kṣatriyas and other Kaurava troops—praise the duel, while the Pāñcāla side raises a loud cry that Droṇa, now engaged with Dhṛṣṭadyumna, will certainly be subdued and brought under their control.