युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्
Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki
स वध्यमानो बहुभि: सायकैस्तैर्महाबल:,महाबली और पराक्रमी धृष्टद्युम्न उन बहुसंख्यक बाणोंद्वारा घायल होकर अपना वेग भंग हो जानेके कारण उस रथसे कूद पड़े और पुनः: अपने रथपर आरूढ़ हो वे वीर महारथी धष्टद्यम्न महान् धनुष हाथमें लेकर समरांगणमें द्रोणाचार्यको वेधने लगे। महाराज! द्रोणाचार्यने भी अपने बाणोंद्वारा ट्रुपदपुत्रको घायल कर दिया
sa vadhyamāno bahubhiḥ sāyakais tair mahābalaḥ | mahābalī ca parākrāmī dhṛṣṭadyumno bahu-saṅkhyakaiḥ bāṇair abhihataḥ sva-vega-bhaṅgāt tasmād rathāt praskandya punar eva sva-ratham ārūḍhavān | sa vīro mahā-rathī dhṛṣṭadyumno mahad dhanuḥ pāṇau gṛhītvā samara-aṅgaṇe droṇācāryaṃ veddhum ārabdhavān | mahārāja droṇācāryo 'pi sva-bāṇais trupu(d)a-putraṃ vyathayām āsa ||
Sañjaya dit : Bien qu’atteint par de nombreuses flèches, le puissant et vaillant Dhṛṣṭadyumna—son élan brisé par l’épaisse pluie de traits—sauta de son char puis y remonta. Saisissant son grand arc, ce héros, mahāratha, s’avança sur le champ de bataille, résolu à percer Droṇācārya. Ô roi, Droṇa aussi, de ses propres flèches, blessa le fils de Drupada.
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya ethic of steadfastness under attack: even when wounded and checked, a warrior resumes his post and continues the duel. It also reflects the moral texture of war—each act of aggression is met with a counterstroke, showing how conflict sustains itself through reciprocal injury.
Dhṛṣṭadyumna is hit by many arrows and momentarily loses momentum; he jumps down from his chariot, then mounts again, takes up his great bow, and renews his attempt to strike Droṇa. Droṇa responds by wounding Dhṛṣṭadyumna (the son of Drupada) with his own arrows.