युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्
Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki
स्वयं वैरं महत् कृत्वा पञज्चालै: पाण्डवै: सह । एकं सात्यकिमासाद्य कथं भीतो5सि संयुगे,'पांचालों और पाण्डवोंके साथ स्वयं ही बड़ा भारी वैर ठानकर युद्धस्थलमें अकेले सात्यकिका सामना करके कैसे भयभीत हो उठे हो?
saṃjaya uvāca | svayaṃ vairaṃ mahat kṛtvā pañcālaiḥ pāṇḍavaiḥ saha | ekaṃ sātyakim āsādya kathaṃ bhīto 'si saṃyuge ||
Sañjaya dit : «C’est toi-même qui as suscité une grande inimitié avec les Pañcālas et les Pāṇḍavas. Comment donc, sur le champ de bataille, après avoir affronté Sātyaki seul, t’es-tu laissé gagner par la peur ?»
संजय उवाच
The verse highlights moral accountability: one who deliberately kindles a major feud must face its consequences with steadiness. It implicitly critiques fear and wavering when one’s own choices have escalated conflict, especially within the warrior code that prizes courage and responsibility.
Sanjaya questions (in report to Dhṛtarāṣṭra) how someone who has openly made powerful enemies—the Pañcālas and Pāṇḍavas—can become frightened after meeting Sātyaki alone in battle, emphasizing the unexpected fear in the midst of combat.