Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

निहत्य तान्‌ बाणगणैद्रोणो राजन्‌ समन्ततः । महाजलधरान्‌ व्योम्नि मातरिश्वेव चाबभौ,नरेश्वर! द्रोणाचार्यने अपने बाणसमूहोंद्वारा चारों ओरसे उन समस्त अस्त्र-शस्त्रोंके टुकड़े-टुकड़े करके आकाशभमें महान्‌ मेघोंकी घटाको छिन्न-भिन्न करनेके पश्चात्‌ प्रवाहित होनेवाले वायुदेवके समान सुशोभित हो रहे थे

nihātya tān bāṇagaṇair droṇo rājan samantataḥ | mahājaladharān vyomni mātariśveva cābabhau, nareśvara |

Sañjaya dit : Ô roi, après avoir abattu de toutes parts ces armes par des volées de flèches, Droṇa resplendit tel le dieu du Vent traversant le ciel après avoir dispersé de grandes masses de nuages de pluie.

निहत्यhaving slain/struck down
निहत्य:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ (gerundial)
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
बाणगणैःwith groups/volleys of arrows
बाणगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाणगण (प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
महाजलधरान्great rain-clouds
महाजलधरान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाजलधर (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
व्योम्निin the sky
व्योम्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्योमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
मातरिश्वाMātariśvan (the Wind-god)
मातरिश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootमातरिश्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
आबभौshone, appeared splendid
आबभौ:
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट् (परिपूर्ण/परोक्ष भूत), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन, कर्तरि
नरईश्वरO lord of men (O king)
नरईश्वर:
TypeNoun
Rootनरईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
M
Mātariśvan (Vāyu)
T
the King (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
A
arrows (bāṇa)
S
sky (vyoman)
R
rain-clouds (jaladhara)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined mastery and decisive action in the midst of conflict: Droṇa’s skill neutralizes chaos as wind disperses clouds. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension—war may be pursued under kṣatriya-duty, yet it remains a force that sweeps all sides with impersonal intensity.

Sañjaya describes Droṇa countering an all-around barrage by cutting down the incoming weapons with volleys of arrows. After scattering the hostile onslaught, Droṇa appears splendid, compared to the Wind-god moving through the sky after breaking up great cloud-masses.