Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

गच्छ तूर्ण रथेनैव यत्र तिष्तति सात्यकि:,“भरतनन्दन! अब तुम शीघ्र ही इसी रथके द्वारा जहाँ सात्यकि खड़े हैं, वहाँ जाओ। तुम्हारे न रहनेसे यह सारी सेना भाग जायगी। तुम अपने लाभके लिये रफणक्षेत्रमें सत्यपराक्रमी सात्यकिके साथ युद्ध करो”

gaccha tūrṇaṃ rathenaiva yatra tiṣṭhati sātyakiḥ |

Sañjaya dit : « Va sur-le-champ dans ce même char là où se tient Sātyaki. Si tu es absent, toute cette armée se disloquera et prendra la fuite. Pour ton propre avantage, combats sur le champ de bataille Sātyaki, dont la vaillance est vraie et éprouvée. »

गच्छgo
गच्छ:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (गच्छति)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (अव्यय)
रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, instrumental, singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
तिष्ठतिstands/is stationed
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठति)
Formलट् (present indicative), 3, singular, परस्मैपद
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
C
chariot (ratha)
B
battlefield

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of leadership in war: a commander’s presence sustains collective courage, and strategic action must be timely. It also reflects the kṣatriya framework where personal interest and duty are intertwined with maintaining the army’s stability.

Sañjaya urges a key leader to rush by chariot to confront Sātyaki, warning that without him the troops will lose heart and scatter. The instruction is tactical—restore morale and check a formidable opponent by direct engagement.