Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

ते पर्वतीया राजान: सर्वे पाषाणयोधिन: । अभ्यद्रवन्त शैनेयं राजानमिव मन्त्रिण:,जैसे मन्त्री राजाके पास जाते हैं, उसी प्रकार वे पाषाणयोधी समस्त पर्वतीय नरेश सात्यकिकी ओर दौड़े

te parvatīyā rājānaḥ sarve pāṣāṇayodhinaḥ | abhyadravanta śaineyaṃ rājānam iva mantriṇaḥ ||

Sañjaya dit : Tous ces rois des montagnes, combattants qui lançaient des pierres, se ruèrent sur Śaineya (Sātyaki), comme des ministres se hâtent vers leur roi, se refermant sur lui d’un dessein concerté au cœur de la mêlée.

तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्वतीयाःmountain(-dwelling)
पर्वतीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्वतीय
FormMasculine, Nominative, Plural
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पाषाणयोधिनःstone-fighters (those who fight with stones)
पाषाणयोधिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootपाषाणयोधिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अभ्यद्रवन्तran towards / rushed at
अभ्यद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (द्रव्)
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
शैनेयम्Śaineya (Sātyaki)
शैनेयम्:
Karma
TypeNoun (proper epithet)
Rootशैनेय
FormMasculine, Accusative, Singular
राजानम्king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मन्त्रिणःministers, counselors
मन्त्रिणः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्त्रिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śaineya (Sātyaki)
P
parvatīyāḥ rājānaḥ (mountain-kings)
P
pāṣāṇa (stones, as weapons)
M
mantriṇaḥ (ministers, as a simile)

Educational Q&A

The verse highlights how organized counsel and political order (ministers converging on a king) becomes a metaphor for coordinated military pressure—suggesting that collective intent and disciplined alignment can be as decisive in war as individual valor.

Sañjaya reports that a group of mountain-region kings, known for fighting with stones, charge together toward Sātyaki (Śaineya), surrounding or pressing him in a concentrated attack.