Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)
धनुरन्यत् समादाय तिष्ठ तिछेत्युवाच ह । बलवान सात्यकिने उसके बाणोंको कुछ भी न गिनते हुए अधिक संभ्रममें न पड़कर दूसरा धनुष हाथमें ले लिया और कहा--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह” ।। ४० $ ।। एतावदुक्त्वा शैनेयो जलसंधं महोरसि
dhānur anyat samādāya tiṣṭha tiṣṭhety uvāca ha | balavān sātyakine tasya bāṇān kiñcid api na gaṇayan adhika-sambhrame na patan dvitīyaṃ dhanuḥ pāṇau gṛhītvā uvāca—"are! tiṣṭha, tiṣṭha" || etāvad uktvā śaineyo jalasandhaṃ mahā-urasi ...
Sañjaya dit : Saisissant un autre arc, ce puissant guerrier—tenant pour rien les flèches de Sātyaki et sans tomber dans un trouble plus grand—empoigna un second arc et cria : «Tiens-toi là ! Tiens-toi là !». Sur ces mots, le fils de Śini frappa Jalasaṃdha en pleine poitrine, large et robuste.
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic where resolve and refusal to be shaken are prized; yet it also hints at the moral danger of pride—treating an opponent’s attack as ‘nothing’ can intensify violence rather than open space for restraint.
A warrior, undeterred by Sātyaki’s arrows, takes up a second bow and challenges him to stand and fight; immediately after, Sātyaki (Śaineya) strikes Jalasandha in the chest as the combat continues.