Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

सात्यकिर्वारियामास वेलेव मकरालयम्‌ | सहसा अपनी ओर आते हुए मगधराजके उस गजराजको सात्यकिने उसी प्रकार रोक दिया, जैसे तटकी भूमि समुद्रको रोक देती है

sātyakir vāriyāmāsa veleva makarālayam | sahasā ātmanaḥ oraṃ āgacchantaṃ magadharājasya taṃ gajarājaṃ sātyakinā tathaiva ruddhaḥ, yathā taṭakī bhūmiḥ samudram ruddhvā tiṣṭhati |

Sañjaya dit : Sātyaki l’arrêta, comme le rivage retient l’océan. Lorsque le puissant éléphant du roi de Magadha se rua soudain vers lui, Sātyaki stoppa aussitôt ce roi des éléphants, de même que la terre ferme au bord de mer contient les flots. L’image souligne une vaillance disciplinée : dans le chaos de la guerre, la fermeté et la retenue au moment juste deviennent une protection légitime.

सात्यकिःSatyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
वारयामासrestrained / checked / stopped
वारयामास:
TypeVerb
Rootवृ (वारयति)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
वेलेby the shore / bank
वेले:
Karana
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Instrumental, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मकरालयम्the ocean (abode of makaras)
मकरालयम्:
Karma
TypeNoun
Rootमकरालय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सात्यकि (Sātyaki)
मगधराज (King of Magadha)
गजराज (war-elephant/elephant-king)
समुद्र (ocean/sea)
वेला/तट (shore/coast)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined strength: true martial excellence is not mere aggression but the capacity to restrain a sudden, dangerous force at the right moment, protecting one’s side and maintaining order amid chaos.

Sanjaya describes Satyaki halting the onrushing war-elephant belonging to the king of Magadha. The action is compared to the shoreline holding back the sea, emphasizing Satyaki’s steadiness and effective resistance.