Previous Verse
Next Verse

Shloka 493

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa

आकृष्य राजजन्नाकर्णाद्‌ विव्याधोरसि सात्यकिम्‌ | राजन्‌! वक्रमतिसे चलनेवाले अग्निके समान तेजस्वी वत्सदन्‍्त नामक बाणको धनुषपर रखकर कृतवर्मने उसे कानतक खींचा और उसके द्वारा सात्यकिकी छातीमें प्रहार किया

sañjaya uvāca | ākṛṣya rājann ākārṇād vivyādhorasi sātyakim | rājann vakramatir iva calanevāle agneḥ samāna tejasvī vatsadanta-nāmakaṃ bāṇaṃ dhanuṣi nidhāya kṛtavarmā tam ākārṇam ākarṣya tena sātyaker urasi prāharat |

Sañjaya dit : Ô roi, Kṛtavarmā tira la corde jusqu’à l’oreille et perça Sātyaki à la poitrine. Posant sur son arc une flèche flamboyante nommée Vatsadanta—éclatante comme le feu et rapide dans sa course—il la banda jusqu’à l’oreille et frappa la poitrine de Sātyaki.

आकृष्यhaving drawn (pulled)
आकृष्य:
TypeVerb
Rootआ√कृष्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
राजजन्O king
राजजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आकर्णात्from up to the ear (i.e., fully drawn)
आकर्णात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआकर्ण
FormMasculine, Ablative, Singular
विव्याधpierced
विव्याध:
TypeVerb
Root√व्यध्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
उरसिin the chest
उरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Locative, Singular
सात्यकिम्Sātyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kṛtavarmā
S
Sātyaki
V
Vatsadanta (arrow)
B
bow
F
fire (simile)

Educational Q&A

The verse highlights how, in the pressure of war, martial discipline and technical mastery can be directed toward destruction; it invites reflection on the ethical cost of violence even when performed under the banner of kṣatriya duty.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Kṛtavarmā fully draws his bow and shoots a powerful arrow named Vatsadanta, striking Sātyaki in the chest during the fighting in Droṇa Parva.