धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्
Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa
यदि मां त्वं रणे हित्वा न यास्याचार्यवद् द्रुतम् “माधव! तुम्हारे आचार्य अर्जुन तो कायरके समान युद्धका मैदान छोड़कर चले गये हैं। मैं युद्ध कर रहा था तो भी मुझे छोड़कर मेरी परिक्रमा करते हुए चल दिये। तुम भी अपने आचार्यके समान तुरंत ही समरांगणमें मुझे छोड़कर चले नहीं जाओगे तो युद्धमें तत्पर रहते हुए मेरे हाथसे आज जीवित बचकर नहीं जा सकोगे'
sañjaya uvāca | yadi māṃ tvaṃ raṇe hitvā na yāsy ācāryavad drutam | mādhava! tava ācārya arjunaḥ kāyaravat yuddha-maidānaṃ tyaktvā gataḥ | ahaṃ yuddhaṃ kurvāṇo 'pi māṃ hitvā mama parikramāṃ kurvan calitaḥ | tvam api svācāryavat samara-aṅgaṇe mām hitvā drutaṃ na yāsyasi cet, yuddhe tatparaḥ san adya mama hastāt jīvitaḥ na mokṣyase ||
Sañjaya dit : «Si tu ne m’abandonnes pas au cœur de la bataille pour fuir promptement comme l’a fait ton maître—ô Mādhava !—alors, aujourd’hui, tu n’échapperas pas vivant à mes mains tant que je demeurerai résolu à combattre. Ton maître Arjuna, tel un lâche, a quitté le champ ; alors même que je combattais, il m’a laissé, a tourné autour de moi et s’en est allé. Si toi aussi tu ne me quittes pas sur-le-champ, ici, dans l’arène de guerre, comme ton maître l’a fait, tu ne survivras pas.»
संजय उवाच
The passage highlights how, in the Mahābhārata’s war ethos, warriors use honor-language—praise, blame, and threats—to pressure opponents into standing their ground. It also shows the ethical tension between tactical withdrawal and the stigma of ‘cowardice,’ revealing how reputation and dharma are contested on the battlefield.
Sañjaya reports a battlefield taunt addressed to Mādhava (Kṛṣṇa). The speaker claims that Arjuna—called ‘your teacher’—withdrew from the fight by circling and leaving, and warns Kṛṣṇa that if he does not likewise flee immediately, he will not escape alive from the speaker’s attack.