Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

अनीकं समवेतानां धूम्रवर्णमुदीर्यते

anīkaṃ samavetānāṃ dhūmravarṇam udīryate

Sañjaya dit : Des rangs serrés des guerriers assemblés s’éleva un nuage couleur de fumée—signe de mauvais augure, annonçant la fureur du combat qui s’amasse et l’obscurité morale que la guerre ne manque jamais de remuer.

अनीकम्army/host, troop-formation
अनीकम्:
Karta
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Nominative, Singular
समवेतानाम्of the assembled (ones)
समवेतानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसमवेत (सम् + अवि + इ/ए; past passive participle of √इ 'to go', in the sense 'assembled')
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
धूम्रवर्णम्smoke-colored, greyish
धूम्रवर्णम्:
Karta
TypeAdjective
Rootधूम्रवर्ण
FormNeuter, Nominative, Singular
उदीर्यतेarises/is produced
उदीर्यते:
Karma
TypeVerb
Rootउद् + √ईर् (ईर्/ईरय्) / √ईर् (to rise, be produced, be uttered)
FormPresent, Atmanepada (Passive sense), Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
anīka (army/battle formation)

Educational Q&A

Even when warriors assemble with resolve, war generates a figurative and literal ‘smoke’—confusion, fear, and moral obscuration—reminding the listener that violence clouds discernment and burdens dharma.

Sañjaya describes a visible phenomenon arising from the gathered battle formations: a smoke-grey mass (dust/smoke-like haze) rising from the assembled troops, heightening the sense of impending combat and foreboding.