अनेकयोनयश्चान्ये तथा मानुषयोनय: । 'वे कर्कश स्वभाववाले तथा श्रेष्ठ योद्धा हैं। उन्होंने काले लोहेके बने हुए कवच धारण कर रखे हैं। उनमेंसे बहुत-से दस्यु गायोंके पेटसे उत्पन्न हुए हैं। कितने ही बंदरियोंकी संतानें हैं। कुछ ऐसे भी हैं, जिनमें अनेक योनियोंका सम्मिश्रण है तथा कितने ही मानव-संतान भी हैं
anekayonayaścānye tathā mānuṣayonayaḥ |
Sañjaya poursuit la description des combattants étranges et redoutables qui se tiennent dans cette armée : les uns sont nés d’origines mêlées et singulières—comme issus de maints ventres—tandis que d’autres sont de naissance humaine. D’un naturel rude, ils n’en sont pas moins des guerriers d’élite, revêtus de cuirasses de fer noir. Parmi eux, beaucoup sont des dāsyu dont on dit qu’ils furent engendrés du ventre des vaches ; d’autres sont la descendance de singes ; et certains portent en eux le mélange de nombreuses naissances, tandis que nombre d’entre eux sont aussi des fils des hommes.
संजय उवाच
The verse highlights how war collapses ordinary moral and social boundaries: combatants come from varied and even mixed origins, suggesting a world where violence gathers all kinds of beings, and where ethical discernment (dharma) is strained amid chaos.
Sañjaya is cataloguing the composition of the forces on the battlefield, noting that among them are fighters of many different origins—some of mixed births and some human-born—emphasizing the extraordinary and unsettling nature of the assembled host.