द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः
Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order
पूरितो वासुदेवेन शड्खराट् स्वनते भृशम् | युध्यमानेषु वीरेषु सैन्धवस्याभिरक्षिषु,भगवान् श्रीकृष्णके फूँकनेपर वह शंखराज पांचजन्य बड़े जोरसे अपनी ध्वनिका विस्तार कर रहा था। सिन्धुराज जयद्रथकी रक्षामें नियुक्त हुए वीरगण युद्धमें संलग्न थे। अर्जुनके रथके पास आपके पुत्र और सैनिक गरज रहे थे तथा गाण्डीव धनुषकी टंकार सब ओरसे दब गयी थी
pūrito vāsudevena śaṅkharāṭ svanate bhṛśam | yudhyamāneṣu vīreṣu saindhavasyābhirakṣiṣu ||
Sañjaya dit : Gonflée du souffle de Vāsudeva, la reine des conques rugit avec une force prodigieuse. Les guerriers chargés de protéger Saindhava (Jayadratha) étaient engagés dans la mêlée ; près du char d’Arjuna, ton fils et ses troupes poussaient des clameurs, et le claquement de la Gāṇḍīva fut un instant noyé par le tumulte environnant. La scène montre comment la résolution et la compagnie divine (Kṛṣṇa auprès d’Arjuna) se font signaux de ralliement sous la pression morale de la guerre, où la protection d’un seul homme devient le point focal de tant de vies et de choix.
संजय उवाच
Even in the chaos of war, symbols of resolve and righteous purpose—here, Kṛṣṇa’s conch-blast—serve to steady allies and challenge opponents. The verse also hints at the ethical weight of collective action: many warriors risk their lives to protect a single strategic figure (Jayadratha), showing how duty, loyalty, and strategy can concentrate violence around one objective.
Kṛṣṇa blows the chief conch (Pāñcajanya), producing a thunderous sound. At the same time, the warriors assigned to guard Jayadratha are actively fighting. Near Arjuna’s chariot, the Kaurava side (your son and soldiers) raise loud cries, and the usual audible marker of Arjuna’s prowess—the twang of the Gāṇḍīva—is overwhelmed by the general uproar.