द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः
Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order
केकयानां शतं हत्वा विद्राव्य च समन्ततः । द्रोणस्तस्थौ महाराज व्यादितास्य इवान्तक:,तेषां समभवच्छब्दो विद्धानां द्रोणसायकै: । वनौकसामिवारण्ये व्याप्तानां धूम्रकेतुना जैसे घोर जंगलमें दावानलसे व्याप्त हुए वनवासी जन्तुओंकी क्रन्दनध्वनि सुनायी पड़ती है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल हुए उन विपक्षी योद्धाओंका आर्तनाद वहाँ श्रवणगोचर होता था
kekayānāṁ śataṁ hatvā vidrāvya ca samantataḥ | droṇas tasthau mahārāja vyāditāsya ivāntakaḥ || teṣāṁ samabhavac chabdo viddhānāṁ droṇasāyakaiḥ | vanaukāsām ivāraṇye vyāptānāṁ dhūmraketunā ||
Sañjaya dit : Après avoir tué cent Kekayas et dispersé les autres en tous sens, Droṇa demeura ferme, ô roi, tel la Mort elle-même, la gueule béante. Des guerriers transpercés par ses flèches s’éleva un tumulte de cris, pareil aux gémissements des bêtes des bois dans une forêt effroyable quand un incendie, traînant sa fumée, se répand partout.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of war: heroic skill can resemble Death itself, and the true measure of conflict is heard in the suffering it produces. It invites reflection on dharma in battle—duty performed amid inevitable human cost.
Sañjaya reports that Droṇa kills a hundred Kekaya warriors and routs the rest. Droṇa stands unmoved like Death, while the battlefield fills with the cries of those wounded by his arrows, compared to animals wailing as a wildfire spreads through a forest.