Droṇa’s Conditional Boon: The Plan to Capture Yudhiṣṭhira (द्रोणेन युधिष्ठिरग्रहणोपायः)
अद्य तामनुजानीमो भीष्मद्रोणवधेन ह । पूर्वकालमें राजा युधिष्ठिरके पास जिस प्रसिद्ध राजलक्ष्मीको देखकर हमलोग उनसे डाह करने लगे थे, आज भीष्म और द्रोणाचार्यके वधसे हम उसके कटु फलका अनुभव कर रहे हैं
adya tām anujānīmo bhīṣma-droṇa-vadhena ha | pūrva-kāle me rājā yudhiṣṭhira-kepāsa jis prasiddha rāja-lakṣmīko dekhakara hamaloga unse ḍāha karane lage the, āja bhīṣma aura droṇācārya-ke vadhase hama usake kaṭu phalaka anubhava kara rahe haiṃ |
Vaiśampāyana dit : «Aujourd’hui, il nous faut l’admettre—oui, à cause de la mise à mort de Bhīṣma et de Droṇa. Jadis, en voyant la fortune royale, fameuse entre toutes, du roi Yudhiṣṭhira, nous fûmes saisis d’envie ; aujourd’hui, par la mort de Bhīṣma et du maître Droṇācārya, nous goûtons le fruit amer de cette jalousie.»
वैशम्पायन उवाच
Jealousy toward another’s rightful prosperity becomes a moral fault that ripens into suffering; the narrative frames the deaths of revered elders as a bitter karmic consequence of earlier envy and hostility.
The narrator Vaiśampāyana reflects that those who once begrudged Yudhiṣṭhira’s royal fortune are now forced to accept the painful outcome—experienced through the catastrophic war events, specifically the slaying of Bhīṣma and Droṇa.