Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Droṇa’s Conditional Boon: The Plan to Capture Yudhiṣṭhira (द्रोणेन युधिष्ठिरग्रहणोपायः)

लोकसम्भावितौ वीरीौ कृतास्त्रौ युद्धदुर्मदौ

lokasambhāvitau vīrau kṛtāstrau yuddhadurmadau

Vaiśampāyana dit : Les deux héros, célébrés et tenus en haute estime par le monde, étaient parfaitement entraînés au maniement des armes; et, enivrés de l’orgueil que la bataille peut faire naître, ils étaient farouches et difficiles à contenir dans la guerre.

लोकसम्भावितौhonoured/esteemed by the people
लोकसम्भावितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootलोकसम्भावित
FormMasculine, Nominative, Dual
वीरौtwo heroes
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
कृतास्त्रौtrained in weapons / having mastered weapons
कृतास्त्रौ:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
FormMasculine, Nominative, Dual
युद्धदुर्मदौarrogant/insolent in battle
युद्धदुर्मदौ:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद
FormMasculine, Nominative, Dual

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

Worldly acclaim and martial skill can coexist with a dangerous moral weakness: pride. The verse hints that reputation and competence, when joined to arrogance, can make warriors reckless and ethically unstable in the violence of war.

The narrator characterizes two unnamed warriors as widely renowned and expertly trained, yet driven by battle-fury and pride. This description sets the tone for their conduct in the ensuing conflict, emphasizing both their capability and their perilous overconfidence.