Mahabharata Adhyaya 105
Drona ParvaAdhyaya 10555 Versesक्षणिक रूप से दुर्योधन की बाण-वर्षा से दबाव; फिर अर्जुन द्वारा घेराबंदी तोड़कर पलटवार—पर अस्त्र-युद्ध की बढ़ती तीव्रता से परिणाम अनिश्चित।

Adhyaya 105

Duryodhana Seeks Droṇa’s Counsel; Imperative to Protect Jayadratha; Pāñcāla Assault on Duryodhana

Upa-parva: Saindhava-rakṣaṇa (Defense of Jayadratha) Episode

Saṃjaya reports that, as the army is disrupted and Arjuna moves against Jayadratha with Bhīma and Sātyaki, Duryodhana rapidly approaches Droṇa, agitated and red-eyed, questioning how Droṇa could be ‘surpassed’ if Arjuna and the others have broken through. Droṇa replies that the situation is complex: with Kṛṣṇa and Arjuna pressing forward, the Kaurava host is effectively seized from front and rear. Droṇa identifies the immediate operational duty as safeguarding Jayadratha from Arjuna’s anger, comparing the battlefield to a decisive dice-wager—where victory and defeat are now determined by this single stake. He instructs Duryodhana to go personally to reinforce the defenders of Jayadratha, while Droṇa remains to contain the Pāñcālas and allied forces. The narrative then depicts Yudhāmanyu and Uttamaujā (as Arjuna’s wheel-guards) engaging Duryodhana: volleys of arrows, the killing of horses and charioteers, a transition to mace action, destruction of a chariot, Duryodhana’s remounting on another ratha, and the Pāñcāla leaders returning to pursue Arjuna—highlighting rapid tactical adaptation amid command objectives.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—दुर्योधन स्वयं रथ बढ़ाकर कृष्ण-सारथी अर्जुन के सम्मुख आता है, मानो राजसिंह अपने भाग्य से भिड़ने चला हो। → दुर्योधन तीव्र बाण-वर्षा करता है; वह वासुदेव के वक्षस्थल को भी बाणों से बेधता और रथ के प्रतोद को काट गिराता है। अर्जुन शांत-चित्त होकर शिलाशित, सान-चढ़े बाणों से प्रत्युत्तर देता है; दोनों ओर से शस्त्र-प्रहारों की झड़ी लगती है। दुर्योधन के पक्ष के रथ, हाथी, घोड़े और पदाति-समूह धनंजय को घेरने दौड़ते हैं। → घेराबंदी के बीच अर्जुन अपने अस्त्र-वीर्य से कौरव-वरूथिनी को चीर देता है—शतशः रथ और द्विप गिरते हैं; पर साथ ही अस्त्र-प्रतिअस्त्र का उत्कर्ष दिखता है, जहाँ अश्वत्थामा ‘सर्वास्त्रधातक’ से अर्जुन के बाणों को काट देता है और युद्ध एक क्षण को भयावह तकनीकी शिखर पर पहुँचता है। → कृष्ण अर्जुन का धैर्य और गाण्डीव-बल जाँचते/उत्साह बढ़ाते हैं—‘पहले जैसा बल है न?’—और अर्जुन पुनः संगठित होकर शत्रु-समूह को पीछे ढकेलता है। दुर्योधन फिर भी विषधर-सदृश बाणों से कृष्ण-अर्जुन को घायल कर अपनी जिद और राजधर्म-हठ का परिचय देता है। → अस्त्र का पुनः प्रयोग स्वयं-विनाशक हो सकता है—यह चेतावनी (कि दो बार प्रयोग करने पर अस्त्र अपने ही पक्ष को मार डालेगा) अगले क्षणों में युद्ध को किस सीमा तक ले जाएगी, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३९ श्लोक हैं) ््ज-्अ ्ःः छा अकाल त्रयधिकशततमो<ध्याय: दुर्योधन और अर्जुनका युद्ध तथा दुर्योधनकी पराजय संजय उवाच एवमुकक्‍्त्वार्जुनं राजा त्रिभिमर्मातिगै: शरै: । अभ्यविध्यन्महावेगैश्षतुर्भि श्वतुरो हयान्‌

Sañjaya dit : «Ô Roi, après avoir ainsi parlé à Arjuna, le roi Duryodhana le frappa de trois flèches d’une vitesse extrême, visant les points vitaux ; puis, de quatre traits puissants encore, il blessa aussi les quatre chevaux d’Arjuna.»

Verse 2

वासुदेवं च दशभश्रि: प्रत्यविध्यत्‌ स्तनान्तरे | प्रतोद॑ चास्य भल्लेन छित्त्वा भूमावपातयत्‌,इसी प्रकार दस बाण मारकर उसने श्रीकृष्णकी भी छाती छेद डाली और एक भल्लसे उनके चाबुकको काटकर पृथ्वीपर गिरा दिया

Sañjaya dit : Il frappa aussi Vāsudeva (Kṛṣṇa) de dix flèches, lui perçant la région de la poitrine ; puis, d’une bhalla tranchante, il coupa son fouet et le fit tomber à terre. La scène souligne la fureur du combat : même Kṛṣṇa—bien qu’il ne combatte pas les armes à la main—devient une cible, et l’on s’en prend aux instruments du cocher pour troubler la maîtrise du char et le devoir sur le champ de bataille.

Verse 3

त॑ चतुर्दशभि: पार्थश्रित्रपुड्खै: शिलाशितै: । अविध्यत्‌ तूर्णमव्यग्रस्ते चा भ्रश्यन्त वर्मणि

Sañjaya dit : Sans trouble et d’une rapidité fulgurante, Arjuna le frappa de quatorze flèches—affûtées à la pierre et garnies de plumes bigarrées. Pourtant, au contact de l’armure de Duryodhana, ces traits glissèrent et tombèrent, montrant que, dans la rude éthique du champ de bataille, la seule force, sans point vulnérable, ne perce pas un adversaire solidement protégé.

Verse 4

तेषां नैष्फल्यमालोक्य पुनर्नव च पञ्च च । प्राहिणोन्निशितान्‌ बाणांस्ते चाभ्रश्यन्त वर्मण:,उन्हें निष्फल हुआ देख अर्जुनने पुनः चौदह तीखे बाण चलाये; परंतु वे भी कवचसे फिसल गये

Sañjaya dit : Voyant l’effort demeuré vain, il décocha de nouveau quatorze flèches acérées ; mais elles aussi glissèrent sur l’armure, sans produire d’effet. Le passage souligne qu’au combat, l’ardeur seule ne suffit pas : protection, préparation et limites imposées par les circonstances peuvent rendre vaine même l’action la plus habile.

Verse 5

अष्टाविंशांस्तु तान्‌ बाणानस्तान्‌ विप्रेक्ष्य निष्फलान्‌ । अब्रवीत्‌ परवीरघ्न: कृष्णो<र्जुनमिदं वच:

Sañjaya dit : Voyant que ces vingt-huit flèches tirées s’étaient révélées vaines, Kṛṣṇa—pourfendeur des héros ennemis—s’adressa à Arjuna en ces termes. L’instant met en lumière l’éthique d’une réévaluation lucide au combat : quand l’effort échoue, il ne faut pas s’entêter aveuglément, mais répondre par le conseil, la stratégie et la constance du dessein.

Verse 6

अदृष्टपूर्व पश्यामि शिलानामिव सर्पणम्‌ | त्वया सम्प्रेषिता: पार्थ नार्थ कुर्वन्ति पत्रिण:

Sañjaya dit : «Ô Pārtha, aujourd’hui je vois ce que je n’ai jamais vu—comme si les pierres elles-mêmes se mettaient à glisser et à bouger. Les flèches que tu as décochées n’accomplissent pas leur dessein.»

Verse 7

कच्चिद्‌ गाण्डीवज: प्राणस्तथैव भरतर्षभ । मुशिश्व ते यथापूर्व भुजयोश्व॒ बलं तव,“भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे गाण्डीव-धनुषकी शक्ति पहले-जैसी ही है न? तुम्हारी मुट्ठी एवं बाहुबल भी पूर्ववत्‌ हैं न?

Sañjaya dit : «Ô taureau parmi les Bharata, la vie et la vigueur du porteur de Gāṇḍīva sont-elles encore les mêmes qu’autrefois ? Ta prise et la force de tes bras sont-elles aussi telles qu’avant ?»

Verse 8

न वा कच्चिदयं काल: प्राप्त: स्यादद्य पश्चिम: । तव चैवास्य शत्रोश्व॒ तनन्‍्ममाचक्ष्व पृच्छत:,“आज तुम्हारी और तुम्हारे इस शत्रुकी अन्तिम भेंटका समय नहीं आया है क्या? मैं जो पूछता हूँ, उसका उत्तर दो

Sañjaya dit : «Se pourrait-il qu’aujourd’hui soit venue l’heure ultime — pour toi et pour cet ennemi qui est le tien ? Dis-moi clairement ce que je te demande.»

Verse 9

विस्मयो मे महान्‌ पार्थ तव दृष्टवा शरानिमान्‌ | व्यर्थान्‌ निपतितान्‌ संख्ये दुर्योधनरथं प्रति

Sañjaya dit : «Ô Pārtha, mon étonnement est immense en voyant ces flèches tiennes tomber sans effet au cœur de la mêlée, dirigées vers le char de Duryodhana. Que les traits du fils de Kuntī ne portent pas contre lui — voilà un tournant saisissant dans cette guerre.»

Verse 10

वज्राशनिसमा घोरा: परकायावभेदिन: । शरा: कुर्वन्ति ते नार्थ पार्थ काद्य विडम्बना

Sañjaya dit : «Ô Pārtha ! Ces flèches tiennes—terribles comme la foudre et l’éclair, célèbres pour déchirer les corps des ennemis—aujourd’hui ne produisent aucun effet. Quelle étrange ironie !»

Verse 11

अर्जुन बोले--श्रीकृष्ण! मेरा तो यह विश्वास है कि दुर्योधनको द्रोणाचार्यने अभेद्य कवच बाँधकर उसमें यह अद्भुत शक्ति स्थापित कर दी है। यह कवचधारणा मेरे अस्त्रोंके लिये अभेद्य है

Arjuna dit : «Śrī Kṛṣṇa, je suis convaincu que Droṇācārya a fixé sur Duryodhana une armure impénétrable et y a établi une puissance merveilleuse. Avec cette armure, il devient hors d’atteinte de mes armes.»

Verse 12

अस्मिन्नन्तहितं कृष्ण त्रैलोक्यमपि वर्मणि । एको द्रोणो हि वेदैतदहं तस्माच्च सत्तमात्‌

Arjuna dit : «Ô Kṛṣṇa, dans cette armure est dissimulée la puissance des trois mondes. En vérité, Droṇa seul connaît ce savoir secret ; et je ne l’ai appris moi-même qu’auprès de ce maître éminent.»

Verse 13

अजुन उवाच द्रोणेनैषा मति: कृष्ण धार्तराष्ट्रे निवेशिता । अभेद्या हि ममास्त्राणामेषा कवचधारणा

Arjuna dit : «Ô Kṛṣṇa, c’est Droṇa qui a implanté cette ruse dans le fils de Dhṛtarāṣṭra. L’armure qu’il porte est impénétrable à mes armes. Il est impossible de déchirer cette cuirasse par des flèches, de quelque manière que ce soit ; Indra lui-même—Maghavat—ne pourrait la fendre au combat, pas même avec son foudre.»

Verse 14

जानंस्त्वमपि वै कृष्ण मां विमोहयसे कथम्‌ । यद्‌ वृत्तं त्रिषु लोकेषु यच्च केशव वर्तते

Arjuna dit : «Ô Kṛṣṇa, bien que tu saches véritablement tout, comment peux-tu encore me plonger dans le trouble ? Ô Keśava, tout ce qui s’est produit dans les trois mondes et tout ce qui s’y produit—tu le connais. Ô Madhusūdana, nul ne le sait comme toi.»

Verse 15

तथा भविष्यद्‌ यच्चैव तत्‌ सर्व विदितं तव । न व्विदं वेद वै कश्चिद्‌ यथा त्वं मधुसूदन

Arjuna dit : «Tout ce qui doit advenir, et tout le reste—tout t’est connu. En vérité, nul ne le sait comme toi, ô Madhusūdana. Et pourtant, puisque tu sais tout, pourquoi me jettes-tu dans l’illusion ?»

Verse 16

एष दुर्योधन: कृष्ण द्रोणेन विहितामिमाम्‌ | तिष्ठत्यभीतवत्‌ संख्ये बिभ्रत्‌ कवचधारणाम्‌

Arjuna dit : «Ô Kṛṣṇa, voici Duryodhana—portant l’investiture de cette armure que Droṇa lui a fait revêtir selon le rite—qui se tient sur le champ de bataille comme s’il était sans crainte.»

Verse 17

यत्त्वत्र विहित॑ कार्य नैष तद्‌ वेत्ति माधव | स्त्रीवदेष बिभर्त्येतां युक्तां कवचधारणाम्‌

Arjuna dit : «Ô Mādhava, il ne comprend pas le devoir prescrit ici, lié au port de cette armure. Tel une femme qui ne fait que se parer d’ornements, il porte cette armure ajustée comme un bien reçu d’autrui—sans connaître l’obligation qui l’accompagne.»

Verse 18

पश्य बल्ोश्व मे वीर्य धनुषश्न जनार्दन । पराजयिष्ये कौरव्यं कवचेनापि रक्षितम्‌,जनार्दन! अब आप मेरी भुजाओं और धनुषका बल देखिये। मैं कवचसे सुरक्षित होनेपर भी दुर्योधनको पराजित कर दूँगा

Arjuna dit : «Ô Janārdana, vois la force de mes bras et la puissance de mon arc. Je vaincrai ce Kaurava, fût-il protégé par son armure.»

Verse 19

इदमड्िरसे प्रादाद्‌ देवेशो वर्म भास्वरम्‌ | तस्माद्‌ बृहस्पति: प्राप ततः प्राप पुरंदर:

Arjuna dit : «Le Seigneur des dieux remit cette armure éclatante à Aṅgiras. D’Aṅgiras elle passa à Bṛhaspati, et de Bṛhaspati elle parvint à Purandara (Indra).»

Verse 20

पुनर्ददौ सुरपतिर्महां वर्म ससंग्रहम्‌ । दैवं यद्यस्य वर्मतद्‌ ब्रह्मणा वा स्वयं कृतम्‌

Arjuna dit : «Alors le Seigneur des dieux accorda de nouveau une grande armure, entière en toutes ses pièces, divine par sa puissance ; cette armure était céleste par nature, ou bien façonnée par Brahmā lui-même.»

Verse 21

संजय उवाच एवमुक्त्वार्जुनो बाणमभिमन्त्रय व्यकर्षयत्‌

Sañjaya dit : Ayant parlé ainsi, Arjuna, après avoir consacré sa flèche par un mantra, la tira en arrière, prêt à décocher.

Verse 22

मानवास्त्रेण मानार्हस्ती क्ष्णावरण भेदिना । संजय कहते हैं--राजन! ऐसा कहकर माननीय अर्जुनने कठोर आवरणका भेदन करनेवाले मानवास्त्रसे अपने बाणोंको अभिमन्त्रित करके धनुषकी डोरीको खींचा ।।

Sañjaya dit : «Ô roi, après ces paroles, le noble Arjuna consacra ses flèches par le Mānavāstra, arme acérée capable de percer même une armure dure, puis il tendit la corde de son arc. Tandis qu’il tirait, les traits placés au milieu de l’arc se trouvèrent serrés, prêts à être lâchés.»

Verse 23

तान्‌ निकृत्तानिषून्‌ दृष्टवा दूरतो ब्रह्म॒वादिना

Sañjaya dit : Voyant de loin ces guerriers abattus, tranchés et laissés sans vie, le narrateur à la parole brahmanique (Sañjaya) rapporta l’issue funeste du combat—image qui souligne avec quelle rapidité la prouesse guerrière, lorsqu’elle n’est pas tenue en bride par la retenue, se change en perte irréparable.

Verse 24

न्यवेदयत्‌ केशवाय विस्मित: श्वेतवाहन: । ब्रह्मवादी अश्वत्थामाके द्वारा दूरसे ही काट दिये गये उन बाणोंको देखकर श्वेतवाहन अर्जुन चकित हो उठे और श्रीकृष्णको सूचित करते हुए बोले-- || २३ ई ।।

Sañjaya dit : Étonné, Arjuna—dont le char est attelé de chevaux blancs—en fit part à Keśava. Il dit : « Ô Janārdana, il ne m’est pas possible d’employer cette arme une seconde fois. » Dans l’atmosphère morale de la guerre, ces mots d’Arjuna soulignent la retenue et la droiture du guerrier : même dans la crise, il reconnaît les limites de sa puissance et cherche le juste conseil auprès de Kṛṣṇa plutôt que d’agir par orgueil ou désespoir.

Verse 25

ततो दुर्योधन: कृष्णौ नवभिर्नवशभि: शरै:

Sañjaya dit : Alors Duryodhana, poussant le combat en avant, frappa les deux Kṛṣṇa de neuf flèches—un geste qui reflète l’escalade inexorable de la guerre, où même des alliés vénérés deviennent des cibles lorsque toute retenue s’effondre.

Verse 26

भूय एवाभ्यवर्षच्च समरे कृष्णपाण्डवौ

Sañjaya dit : De nouveau, au cœur de la mêlée, il déversa une pluie de flèches farouche sur Kṛṣṇa et le Pāṇḍava (Arjuna). Voyant se renouveler cette tempête de traits, tes soldats furent transportés de joie ; ils se mirent à faire retentir leurs instruments et à pousser des clameurs de lion—révélant comment, dans la guerre, le moral enfle souvent devant l’éclat de la prouesse, tandis que le prix moral de la violence continue de s’alourdir.

Verse 27

शरवर्षेण महता ततो<5हृष्पन्त तावका: । चक्रुर्वादित्रनिनदान्‌ सिंहनादरवांस्तथा

Sañjaya dit : Alors, sous cette puissante pluie de flèches, tes guerriers furent saisis d’allégresse. Ils firent retentir le fracas des instruments et poussèrent aussi des rugissements de lion—exultant dans l’élan du combat et dans l’avantage qui semblait acquis sur le champ.

Verse 28

ततः क्रुद्धो रणे पार्थ: सृक्किणी परिसंलिहन्‌ । नापश्यच्च ततोअस्याजूं यन्न स्याद्‌ वर्मरक्षितम्‌

Sañjaya dit : Alors, au cœur du combat, Pārtha (Arjuna), enflammé de colère, se lécha les commissures des lèvres. Il ne distingua chez son adversaire aucun membre qui ne fût protégé par l’armure—ne voyant nulle faille à frapper, sa fureur se durcit en une résolution sombre, selon la rude éthique de la guerre.

Verse 29

ततो<स्य निशितैर्बाणै: सुमुक्तैरन्‍्तकोपमै: । हयांश्वकार निर्देहानुभौ च पार्ष्णिसारथी

Sañjaya dit : Puis Arjuna, de flèches acérées comme des rasoirs, tirées avec justesse et terribles comme la Mort elle-même, abattit les quatre chevaux de Duryodhana ainsi que les deux gardes de l’arrière du char, les laissant sans vie. Dans la rude éthique du champ de bataille, ce geste vise à briser la mobilité et la protection de l’ennemi plutôt qu’à céder à une haine personnelle—mais il accroît aussi la violence inexorable de la guerre.

Verse 30

धनुरस्याच्छिनत्‌ तूर्ण हस्तावापं च वीर्यवान्‌ । रथं च शकलीकर्तु सव्यसाची प्रचक्रमे,तत्पश्चात्‌ पराक्रमी सव्यसाची अर्जुनने तुरंत ही उसके धनुष और दस्तानेको काट दिया और रथको टूक-टूक करना आरम्भ किया

Sañjaya dit : Le puissant Arjuna, célèbre sous le nom de Savyasācī, trancha d’un geste prompt l’arc de son adversaire et lui coupa aussi les protège-mains ; puis il se mit à réduire le char en morceaux. La scène souligne l’efficacité impitoyable de l’art guerrier—la prouesse sert à briser la capacité de combattre de l’ennemi, tandis que le poids moral de la guerre pèse sur chaque geste.

Verse 31

दुर्योधनं च बाणाभ्यां तीक्ष्णाभ्यां विरथीकृतम्‌ । आविषध्यद्धस्ततलयोरुभयोरर्जुनस्तदा

Sañjaya dit : Arjuna frappa alors Duryodhana—déjà rendu sans char par deux flèches acérées—de sorte que ses deux paumes furent transpercées. Ainsi s’alourdit la pression morale du combat : il s’agit de briser la capacité de se battre de l’ennemi plutôt que de rechercher un coup de grâce théâtral.

Verse 32

उस समय पार्थने रथहीन हुए दुर्योधनकी दोनों हथेलियोंमें दो पैने बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी ।।

Sañjaya dit : Alors, Pārtha infligea, de deux flèches acérées, de profondes blessures aux deux paumes de Duryodhana, déjà privé de char. Puis le fils de Kuntī, habile à discerner le moyen juste, frappa de ses flèches la chair tendre sous les ongles de Duryodhana. Tourmenté par la douleur et l’esprit ébranlé, Duryodhana se tourna vers la fuite hors du champ de bataille—montrant qu’au sein de l’éthique brutale de la guerre, même la résolution d’un grand guerrier peut s’effondrer lorsque la souffrance du corps submerge courage et devoir.

Verse 33

त॑ कृच्छामापदं प्राप्तं दृष्टयवा परमधन्विन: । समापेतु: परीप्सन्तो धनंजयशरार्दितम्‌,धनंजयके बाणोंसे पीड़ित हुए दुर्योधनको भारी विपत्तिमें पड़ा हुआ देख श्रेष्ठ धनुर्धर योद्धा उसकी रक्षाके लिये आ पहुँचे

Sañjaya dit : Voyant Duryodhana tombé dans une détresse terrible, tourmenté par les flèches de Dhanañjaya (Arjuna), les plus grands archers accoururent vers lui, décidés à le protéger et à le tirer de la mêlée au cœur du tumulte.

Verse 34

त॑ रथैर्बहुसाहस्रै: कल्पितै: कुञ्जरैहयै: । पदात्योघैश्व संरब्धै: परिवद्रुर्थन॑जयम्‌,उन्होंने कई हजार रथों, सजे-सजाये हाथियों, घोड़ों तथा रोषमें भरे हुए पैदल सैनिकोंद्वारा अर्जुनको चारों ओरसे घेर लिया

Sañjaya dit : Alors, avec des milliers de chars, des éléphants et des chevaux rangés avec soin, et des masses d’infanterie en furie, ils se ruèrent et cernèrent Dhanañjaya (Arjuna) de toutes parts.

Verse 35

अथ नार्जुनगोविन्दौ न रथो वा व्यदृश्यत | अस्त्रवर्षण महता जनौघैश्वापि संवृती,उस समय बड़ी भारी बाण-वर्षा और जनसमुदायसे घिरे हुए अर्जुन, श्रीकृष्ण और उनका रथ--इनमेैंसे कोई भी दिखायी नहीं देता था

Sañjaya dit : Alors on ne distinguait plus ni Arjuna et Govinda (Krishna), ni même leur char, tant ils étaient entièrement enveloppés par une formidable pluie d’armes et par la masse mouvante des combattants.

Verse 36

ततोडर्जुनो<स्त्रवीर्येण निजघ्ने तां वरूथिनीम्‌ । तत्र व्यज्रीकृता: पेतु: शतशो<5थ रथद्विपा:

Sañjaya dit : Alors Arjuna, par la puissance de ses armes, abattit cette formation. Là, des centaines de chars et d’éléphants, brisés dans leurs membres et leurs attelages, s’effondrèrent à terre.

Verse 37

ते हता हन्यमानाश्र न्यगृह्लंस्तं रथोत्तमम्‌ । स रथस्तम्भितस्तस्थौ क्रोशमात्रे समन्‍्तत:

Sañjaya dit : Bien que beaucoup d’entre eux fussent tués et que d’autres tombassent encore sous les coups, les soldats kauravas parvinrent néanmoins à contenir ce plus grand des guerriers de char. Ainsi le char d’Arjuna fut immobilisé, encerclé de toutes parts à environ un krośa.

Verse 38

ततोर्जुनं वृष्णिवीरस्त्वरितो वाक्यमब्रवीत्‌ । भनुर्विस्फारयात्यर्थमहं ध्मास्यामि चाम्बुजम्‌,तब वृष्णिवीर श्रीकृष्णने तुरंत ही अर्जुनसे कहा--'तुम जोर-जोरसे धनुषको खींचो और मैं अपना शंख बजाऊँगा”

Sañjaya dit : Alors le héros des Vṛṣṇi, pressé par l’urgence, s’adressa à Arjuna : «Bande ton arc de toute ta force ; moi, je soufflerai dans ma conque.» Au cœur de l’épreuve morale du combat, l’ordre de Kṛṣṇa accorde la résolution au signal—transformant le courage individuel en action disciplinée, conforme au devoir choisi dans la guerre.

Verse 39

ततो विस्फार्य बलवदू गाण्डीवं जध्निवान्‌ रिपून्‌ | महता शरवर्षेण तलशब्देन चार्जुन:

Sañjaya dit : À ces mots, Arjuna, bandant puissamment le Gāṇḍīva, se mit à frapper les ennemis—déversant une grande pluie de flèches, accompagnée du claquement sec de sa paume. Dans l’atmosphère morale de la guerre, le vers présente son geste comme l’exécution résolue du devoir du guerrier : une force décisive dirigée contre des adversaires armés au cœur du combat, non une cruauté personnelle mais une lutte disciplinée.

Verse 40

पाञज्चजन्यं च बलवान्‌ दध्मौ तारेण केशव: । रजसा ध्वस्तपक्ष्मान्ता: प्रस्विन्ननदनो भूशम्‌

Sañjaya dit : Le puissant Keśava souffla dans la conque Pāñcajanya d’une note aiguë et perçante. La poussière avait voilé le bord de ses paupières, et son visage ruisselait de sueur—signes de la tension et de l’urgence du combat, même pour celui qui tient les rênes et guide.

Verse 41

(तेनाच्युतोष्ठयुगपूरितमारुतेन शंखान्तरोदरविवृद्धविनि:सृतेन । नादेन सासुरवियत्सुरलोकपाल- मुद्विग्नमीश्वर जगत्‌ स्फुटतीव सर्वम्‌ ।।

Sañjaya dit : Lorsque le souffle, contenu entre les deux lèvres d’Acyuta, entra dans le creux de la conque, s’y enfla et jaillit en un grondement profond et retentissant, le monde entier—avec les régions des Asuras, l’espace intermédiaire, le ciel des dieux et même les gardiens des directions—sembla frémir de peur, comme s’il allait se fendre. Ébranlés par ce son de conque et par la corde de l’arc qui vibrait, les soldats ennemis—les timorés comme les vaillants—tombèrent à terre. Le passage souligne que la présence et la résolution d’un chef juste peuvent ébranler la confiance d’une armée injuste avant même l’échange des armes.

Verse 42

तैरविमुक्तो रथो रेजे वाय्वीरित इवाम्बुद: । जयद्रथस्य गोप्तारस्तत: क्षुब्धा: सहानुगा:

Sañjaya dit : Délivré de leur encerclement, le char d’Arjuna resplendit tel un nuage poussé par le vent. À cette vue, les protecteurs de Jayadratha—avec leurs suivants—furent ébranlés et saisis d’agitation, car la défense sur laquelle ils comptaient venait d’être rompue.

Verse 43

ते दृष्टवा सहसा पार्थ गोप्तार: सैन्धवस्य तु । चक्कुर्नादान्‌ महेष्वासा: कम्पयन्तो वसुंधराम्‌

Sañjaya dit : Voyant soudain Arjuna, les grands archers chargés de protéger Jayadratha poussèrent aussitôt des clameurs de guerre retentissantes, comme pour faire trembler la terre—marquant leur résolution de le couvrir et d’affronter Arjuna de front dans la mêlée.

Verse 44

बाणशब्दरवांश्रोग्रान्‌ विमिश्रान शड्खनिःस्वनै: । प्रादुश्चक्रुमहात्मान: सिंहनादरवानपि,उन महामनस्वी वीरोंने शंखध्वनिसे मिले हुए बाणजनित भयंकर शब्दों और सिंहनादको भी प्रकट किया

Sañjaya dit : Ces guerriers magnanimes firent éclater de farouches grondements nés des flèches, mêlés au son des conques ; et ils poussèrent aussi des cris de bataille tonitruants, pareils au rugissement du lion.

Verse 45

त॑ श्रुत्वा निनदं घोरं तावकानां समुत्थितम्‌ | प्रदध्मतु: शड्खवरौ वासुदेवधनंजयौ,आपके सैनिकोंद्वारा किये हुए उस भयंकर कोलाहलको सुनकर श्रीकृष्ण और अर्जुनने अपने श्रेष्ठ शंखोंको बजाया

Sañjaya dit : Entendant ce fracas terrible soulevé par tes troupes, Vāsudeva (Kṛṣṇa) et Dhanañjaya (Arjuna) soufflèrent dans leurs conques excellentes—réponse qui proclamait leur résolution et leur confiance dans la justice au milieu du tumulte guerrier.

Verse 46

तेन शब्देन महता पूरितेयं वसुंधरा । सशैला सार्णवद्वीपा सपाताला विशाम्पते,प्रजानाथ! उस महान्‌ शब्दसे पर्वत, समुद्र, द्वीप और पातालसहित यह सारी पृथ्वी गूँज उठी

Sañjaya dit : Par ce son immense, ô seigneur des peuples, la terre entière retentit—avec ses montagnes, ses océans, ses îles, et même les régions souterraines.

Verse 47

स शब्दो भरतश्रेष्ठ व्याप्य सर्वा दिशो दश । प्रतिसस्वान तत्रैव कुरुपाण्डवयोर्बले

Sañjaya dit : Ô le meilleur des Bhārata, ce son se répandit dans les dix directions et, là même sur le champ, résonna encore et encore au milieu des armées des Kuru et des Pāṇḍava.

Verse 48

भरतश्रेष्ठ)] वह शब्द सम्पूर्ण दसों दिशाओंमें व्याप्त होकर वहीं कौरव-पाण्डव सेनाओंमें प्रतिध्वनित होता रहा ।। तावका रथिनस्तत्र दृष्टवा कृष्णधनंजयौ । सम्भ्रमं परमं प्राप्तास्त्वरमाणा महारथा:

Ô le meilleur des Bhārata, ce fracas se répandit dans les dix directions et ne cessa de résonner au sein des armées des Kaurava et des Pāṇḍava. Voyant là Kṛṣṇa et Dhanañjaya (Arjuna), les combattants de char des Kaurava—ces grands champions—furent saisis d’une alarme extrême et, dans l’agitation, se hâtèrent d’avancer.

Verse 49

आपके रथी और महारथी वहाँ श्रीकृष्ण और अर्जुनको उपस्थित देख बड़े भारी उद्वेगमें पड़कर उतावले हो उठे ।।

Sañjaya dit : Alors tes guerriers, voyant les deux illustres—Kṛṣṇa et Arjuna—debout là, revêtus de leurs cuirasses, se ruèrent sur eux avec colère. Cela semblait presque merveilleux : dans la fournaise de la guerre, l’agitation et la fureur les poussèrent à charger le duo même dont la seule présence pouvait ébranler le courage des plus grands combattants.

Verse 102

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें दुर्योधनवचनविषयक एक सौ दोवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le cent-deuxième chapitre du Droṇa Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha, portant sur le discours de Duryodhana.

Verse 103

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुर्योधनपराजये त्रयधिकशततमो<ध्याय:

Sañjaya dit : Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—dans la section sur la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent-troisième chapitre, consacré à la défaite de Duryodhana.

Verse 203

नैनं गोप्स्यति दुर्बुद्धिमद्य बाणहतं मया । फिर देवराज इन्द्रने विधि एवं रहस्यसहित वह कवच मुझे प्रदान किया। यदि दुर्योधनका यह कवच देवताओंद्वारा निर्मित हो अथवा स्वयं ब्रह्माजीका बनाया हुआ हो तो भी आज मेरे बाणोंद्वारा मारे गये इस दुर्बुद्धि दुर्योधनको यह बचा नहीं सकेगा

Arjuna dit : «Aujourd’hui, lorsque j’aurai abattu de mes flèches cet homme à l’esprit mauvais, nulle protection ne pourra le sauver. Quand bien même son armure aurait été accordée par Indra selon un décret secret, ou façonnée par les dieux, ou faite par Brahmā lui-même, elle ne saurait préserver Duryodhana des conséquences de ses actes dans cette bataille.»

Verse 226

तानस्यास्त्रेण चिच्छेद दौणि: सर्वास्त्रधातिना । धनुषके बीचमें रखकर अर्जुनके द्वारा खींचे जानेवाले उन बाणोंको अभ्वत्थामाने सर्वस्त्रधातक अस्त्रके द्वारा काट डाला

Sañjaya dit : Alors le fils de Droṇa (Aśvatthāman), recourant à l’arme nommée Sarvāstradhātin, trancha ces flèches — celles qu’Arjuna, l’arc tenu d’une main sûre, tirait et décochait sans relâche. La scène met en relief l’escalade du duel de maîtrise et de contre-maîtrise : à la force répond la force, et la tension morale tient à ce que l’éclat de l’art guerrier peut tout à la fois protéger et intensifier la destruction.

Verse 246

अस्त्र मामेव हन्याद्धि हन्याच्चापि बल॑ मम । “जनार्दन! इस अस्त्रका मैं दो बार प्रयोग नहीं कर सकता; क्योंकि ऐसा करनेपर यह मुझे ही मार डालेगा और मेरी सेनाका भी संहार कर देगा'

Sañjaya dit : «En vérité, cette arme me frapperait moi-même ; et elle anéantirait aussi mes propres troupes. C’est pourquoi, ô Janārdana, je ne puis employer ce trait une seconde fois : si je le faisais, il se retournerait contre moi et apporterait la ruine à mon camp également.»

Verse 253

अविध्यत रणे राजन्‌ शरैराशीविषोपमै: । राजन्‌! इसी समय दुर्योधनने रणक्षेत्रमें विषधर सर्पके समान भयंकर नौ-नौ बाणोंसे श्रीकृष्ण और अर्जुनको घायल कर दिया

Sañjaya dit : Ô Roi, au cœur de la mêlée il frappa de flèches pareilles à des serpents venimeux. À cet instant même, Duryodhana, sur le champ de bataille, blessa Śrī Kṛṣṇa et Arjuna de neuf et neuf traits terrifiants. Le vers souligne comment la guerre grossit la colère et l’habileté jusqu’à en faire des instruments de mal, éprouvant la retenue et la droiture au milieu du tumulte.

Frequently Asked Questions

The dilemma is the conflict between reputation and responsibility: Duryodhana interprets breakthrough as Droṇa’s failure, while Droṇa argues that dharma in command requires triage—accepting partial losses to prevent a catastrophic objective (Jayadratha’s fall).

Under high uncertainty, ethical action often takes the form of disciplined prioritization: define the decisive stake, allocate roles, and act promptly, while recognizing that outcomes (jaya/ajaya) remain contingent.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-commentary operates indirectly through Droṇa’s dice-wager analogy, emphasizing interpretive awareness of how prior actions and policies shape present consequences.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App