Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas

जातरूपमयै: पुड्खै राजतैर्निशिता: शरा: । तैलधौता व्यराजन्त निर्मुक्तभुजगोपमा:,सोने अथवा चाँदीके पंखोंसे युक्त तथा तेलके धोये हुए तीखे बाण केचुल छोड़कर निकले हुए सर्पोंके समान सुशोभित होते थे

sañjaya uvāca |

jātarūpamayaḥ puṅkhai rajatair niśitāḥ śarāḥ |

tailadhautā vyarājanta nirmuktabhujagopamāḥ ||

Sañjaya dit : Les flèches acérées, munies d’empennages d’or et d’argent et nettoyées à l’huile, brillaient d’un vif éclat—telles des serpents délivrés de leurs liens. Dans l’atmosphère morale de la guerre, le vers souligne comment l’habileté humaine et la richesse royale se mettent au service des instruments de destruction, rendant le champ de bataille à la fois éblouissant et funeste.

जातरूपमयैःmade of gold
जातरूपमयैः:
Karana
TypeAdjective
Rootजातरूपमय
FormMasculine, Instrumental, Plural
पुङ्खैःwith feathers (fletchings)
पुङ्खैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुङ्ख
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजतैःsilver (made of silver)
राजतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootराजत
FormMasculine, Instrumental, Plural
निशिताःsharpened, keen
निशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine, Nominative, Plural
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
तैलधौताःwashed/cleaned with oil
तैलधौताः:
Karta
TypeAdjective
Rootतैलधौत
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यराजन्तshone, were resplendent
व्यराजन्त:
TypeVerb
Rootवि + राज्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
निर्मुक्तभुजगोपमाःlike snakes that have cast off their slough
निर्मुक्तभुजगोपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मुक्तभुजगोपम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śarāḥ)
G
gold (jātarūpa)
S
silver (rajata)
S
serpents (bhujagāḥ)
O
oil (taila)