Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas

युद्ध तु मेन रुचितं ज्ञातिभिर्मधुसूदन । “मधुसूदन! रणक्षेत्रमें मेरे मुखसे ऐसी बात सुनकर ये क्षत्रिय मुझे असमर्थ समझेंगे, परंतु इन जाति-भाइयोंके साथ युद्ध करना मुझे अच्छा नहीं लगता है

yuddhaṁ tu me na rocitaṁ jñātibhir madhusūdana |

Sañjaya dit : «Ô Madhusūdana, combattre mes propres parents ne m’attire pas. Si de telles paroles sortent de ma bouche sur le champ de bataille, ces kṣatriyas me jugeront incapable ; pourtant, je ne trouve aucune joie à faire la guerre à ceux que le sang me lie.»

युद्धम्battle/war
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
रुचितम्pleasing/agreeable
रुचितम्:
TypeVerb
Rootरुच्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
ज्ञातिभिःby/with kinsmen
ज्ञातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
मधुसूदनO slayer of Madhu (Krishna)
मधुसूदन:
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
J
jñāti (kinsmen/relatives)
K
kṣatriya (warrior class)
R
raṇakṣetra (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between social expectation (a kṣatriya’s reputation for courage and duty in war) and personal moral revulsion at harming one’s own relatives. It frames war not merely as a test of strength but as a crisis of conscience shaped by kinship and dharma.

In the Bhīṣma Parva battlefield setting, Sañjaya reports a speaker’s inner conflict: he anticipates being branded weak if he voices reluctance, yet he still feels that fighting his own kinsmen is not desirable. The line underscores the psychological and ethical stakes before combat.