Shloka 46

तद्‌ दृष्टवा तावकं सैन्यं विद्रुतं शिबिरं प्रति । मम प्राक्रोशतो राजंस्तथा देवव्रतस्य च,यह सब देखकर आपकी सेना शिविरकी ओर भाग चली। राजन्‌! उस समय मैं और देवव्रत भीष्म भी पुकार-पुकारकर कह रहे थे--“वीरो! युद्ध करो। भागो मत। रणभूमिमें तुम जो कुछ देख रहे हो, वह घटोत्कचद्वारा छोड़ी हुई राक्षसी माया है।” परंतु वे अचेत होनेके कारण ठहर न सके

tad dṛṣṭvā tāvakaṃ sainyaṃ vidrutaṃ śibiraṃ prati | mama prākrośato rājan tathā devavratasya ca ||

Ô roi, voyant ton armée fuir vers le camp, Devavrata (Bhīṣma) et moi ne cessions de crier à pleine voix. Nous pressions les guerriers de tenir bon et de combattre, de ne pas prendre la fuite, affirmant que ce qu’ils voyaient sur le champ de bataille n’était qu’une effroyable illusion de rākṣasa, lancée par Ghaṭotkaca. Mais, submergés par la peur et comme privés de sens, ils ne purent garder leur rang.

तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral)
तावकम्your (belonging to you)
तावकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतावक
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
विद्रुतम्fled, running away
विद्रुतम्:
TypeAdjective
Rootवि-द्रु (द्रु)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
शिबिरम्camp
शिबिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिबिर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
प्राक्रोशतःwhile (I was) shouting aloud
प्राक्रोशतः:
TypeIndeclinable
Rootप्र-आ-क्रुश् (क्रुश्)
Formpresent participial adverb (शतृ-प्रत्ययान्त, ablative singular usage)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
देवव्रतस्यof Devavrata (Bhishma)
देवव्रतस्य:
TypeNoun
Rootदेवव्रत
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Devavrata (Bhīṣma)
K
Kaurava army
Ś
Śibira (camp)
G
Ghaṭotkaca
R
Rākṣasī māyā (demonic illusion)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and confusion can collapse discipline and duty in war: even when elders and leaders urge steadiness, a mind seized by panic becomes incapable of right action. It also contrasts appearance and reality—what seems overwhelming may be an illusion—so discernment and courage are essential to uphold kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava forces, terrified, are running back toward their camp. Sañjaya and Bhīṣma shout to stop the rout and to fight, explaining that the frightening spectacle on the field is Ghaṭotkaca’s rākṣasa-created illusion, but the soldiers—stupefied by fear—do not regain composure.