Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

विमुखांश्रैव तान्‌ दृष्टवा द्रौणिचापच्युतै:शरै:

vimukhāṁś caiva tān dṛṣṭvā drauṇi-cāpa-cyutaiḥ śaraiḥ

Sañjaya dit : Voyant ces guerriers se détourner—atteints par les flèches décochées de l’arc de Drauṇi—il nota leur recul comme un signe visible de la pression du combat et des fluctuations du moral sur le champ de bataille, où prouesse et peur, l’une comme l’autre, font quitter aux hommes la position qu’ils avaient choisie.

विमुखान्turned away, facing away
विमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तान्those (men)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
द्रौणि-चाप-च्युतैःby (arrows) released from the bow of Drauṇi (Aśvatthāman)
द्रौणि-चाप-च्युतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootद्रौणि + चाप + च्युत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
B
bow
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, inner resolve is tested by visible force: when struck by a powerful warrior’s arrows, even fighters may turn away. It implicitly contrasts steadfastness with wavering, a recurring ethical pressure-point within kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports that certain warriors are seen turning away/retreating after being hit by arrows shot from Drauṇi’s bow, indicating Drauṇi’s effectiveness and a momentary shift in the battle’s momentum.