अभिवद्रुतं परीप्सन्तः पुत्र दुर्योधनं तव । तदनीकमनाधृष्यं पालितं तु महारथै:,द्रोणाचार्य, सोमदत्त, बाह्नलीक, जयद्रथ, कृपाचार्य, भूरिश्रवा, शल्य, अवन्तीका राजकुमार, बृहदबल, अअश्रवत्थामा, विकर्ण, चित्रसेन, विविंशति तथा उनके अनुयायी अनेक सहस्र रथी--ये सब लोग राक्षसके द्वारा आक्रान्त हुए आपके पुत्र दुर्योधनकी रक्षा करनेके लिये गये। उन महारथियोंसे पालित होकर वह सेना अजेय हो गयी
sañjaya uvāca | abhivadrutaṃ parīpsantaḥ putra duryodhanaṃ tava | tad anīkam anādhṛṣyaṃ pālitaṃ tu mahārathaiḥ—droṇācāryaḥ, somadattaḥ, bāhlīkaḥ, jayadrathaḥ, kṛpācāryaḥ, bhūriśravāḥ, śalyaḥ, avantīkā-rājakumāraḥ, bṛhadbalaḥ, aśvatthāmā, vikarṇaḥ, citrasenaḥ, viviṃśatiḥ tathā teṣāṃ ca anuyāyinaḥ aneka-sahasra-rathinaḥ—ete sarve rākṣasena ākrāntāḥ tava putraṃ duryodhanaṃ rakṣituṃ gatāḥ | taiḥ mahārathaiḥ pālitaṃ sā senā ajeyā babhūva |
Sañjaya dit : Désireux de se précipiter à son secours, ils s’empressèrent de protéger ton fils Duryodhana. Cette formation de bataille, gardée par de grands guerriers de char—Drona, Somadatta, Bahlika, Jayadratha, Kripa, Bhurishravas, Shalya, le prince d’Avanti, Brihadbala, Ashvatthama, Vikarna, Chitrasena, Vivimshati, et des milliers de combattants sur char qui les suivaient—s’avança pour délivrer Duryodhana lorsqu’il fut assailli par un rākṣasa. Sous la garde de tels maharathis, cette armée devint difficile à vaincre.
संजय उवाच
The verse highlights the warrior-code of protection and solidarity: elite fighters consider it their duty to shield their leader in crisis. Ethically, it shows how loyalty and comradeship can create formidable strength—yet it also invites reflection on whether such loyalty is aligned with dharma or merely with factional allegiance.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Duryodhana, attacked by a rakshasa, is being defended by a group of renowned Kaurava maharathas and their followers. Their combined protection makes the Kaurava battle-array difficult to defeat.