सौमदत्तेश्न वीरस्य भगदत्तस्य चो भयो: । अश्वत्थाम्नस्तथा तात शूराणामनिवर्तिनाम्,दुर्भाग्यके अधीन होनेके कारण ही मेरे पुत्र हारते जा रहे हैं; विजयी नहीं हो रहे हैं। जहाँ भीष्म, द्रोण, महामना कृपाचार्य, वीरवर भूरिश्रवा, भगदत्त, अश्वत्थामा तथा युद्धमें पीठ न दिखानेवाले अन्य शूरवीरोंके बीचमें रहकर भी मेरे पुत्र प्रतिदिन संग्राममें मारे जाते हैं, वहाँ दुर्भाग्यके सिवा और क्या कारण हो सकता है?
dhṛtarāṣṭra uvāca | saumadatteś ca vīrasya bhagadattasya cobhayoḥ | aśvatthāmnas tathā tāta śūrāṇām anivartinām |
Dhṛtarāṣṭra dit : « Mon cher, alors même que sont présents le vaillant fils de Somadatta (Bhūriśravas), Bhagadatta, et de même Aśvatthāman—des guerriers qui ne reculent pas devant la bataille—mes fils sont tués jour après jour dans le combat. Quelle cause peut-il y avoir, sinon le malheur ? »
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the tension between human agency and perceived fate: Dhṛtarāṣṭra attributes repeated Kaurava losses to ‘misfortune’ even though powerful warriors support them, implicitly pointing to the ethical consequence of an unrighteous cause and the blindness that seeks external explanations rather than moral accountability.
Dhṛtarāṣṭra, hearing of ongoing battlefield deaths, expresses anguish and disbelief that his sons keep falling despite the presence of renowned, steadfast fighters such as Bhūriśravas, Bhagadatta, and Aśvatthāman, and he concludes that only ill-luck can explain it.