Varṣa-Parvata-Nivāsinām Varnanam
Description of Regions, Mountains, and Their Inhabitants
गोमती धूतपापां च वन्दनां च महानदीम् । कौशिकीं त्रिदिवां कृत्यां निचितां लोहितारणीम्,गोमती, धूतपापा, महानदी वन्दना, कौशिकी, त्रिदिवा, कृत्या, निचिता, लोहितारणी, रहस्या, शतकुम्भा, सरयू, चर्मण्वती, वेत्रवती, हस्तिसोमा, दिकू, शरावती, पयोष्णी, वेणा, भीमरथी, कावेरी, चुलुका, वाणी और शतबला
sañjaya uvāca | gomatīṃ dhūtapāpāṃ ca vandanāṃ ca mahānadīm | kauśikīṃ tridivāṃ kṛtyāṃ nicitāṃ lohitāraṇīm |
Sañjaya dit : Il invoqua alors et se remémora une suite de fleuves sacrés—Gomatī, Dhūtapāpā, Vandanā, le grand fleuve Mahānadī, Kauśikī, Tridivā, Kṛtyā, Nicitā et Lohitāraṇī—dont les noms mêmes sont tenus pour purifier et protéger. À l’approche de la guerre, cette récitation encadre la campagne d’un horizon moral et rituel : la terre est sanctifiée, et l’auditeur se voit rappeler que l’action humaine se déroule sous le regard du dharma et la puissance purificatrice des tīrthas.
संजय उवाच
Even as war looms, the text foregrounds dharma through remembrance of tīrthas: sacred rivers symbolize purification, restraint, and the moral weight of actions performed on sanctified land.
Sañjaya narrates a ritualized recitation of river-names—an invocation that maps the sacred landscape and frames the unfolding conflict within a religious-ethical atmosphere.