Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
चित्रसेनो विकर्णश्न राजन् दुर्मर्षणस्तथा । रथिनो हेमसंनाहा: सौभद्रमभिदुद्रुवु:,राजन्! इसी समय चित्रसेन, विकर्ण तथा दुर्मर्षण--इन तीन रथियोंने सोनेके कवच बाँधकर सुभद्राकुमार अभिमन्युपर धावा किया
sañjaya uvāca |
citraseno vikarṇaś ca rājan durmarṣaṇas tathā |
rathino hemasaṃnāhāḥ saubhadram abhidudruvuḥ ||
Sañjaya dit : Ô roi, Citraseṇa, Vikarṇa et de même Durmarṣaṇa — ces trois guerriers de char, revêtus d’armures d’or, chargèrent droit sur Saubhadra (Abhimanyu). Dans la fournaise du combat, leur attaque concertée montre comment le grand nombre se dresse contre l’unique, éprouvant à la fois le devoir du kṣatriya et l’éthique d’une lutte équitable.
संजय उवाच
The verse highlights a recurring Mahābhārata tension: battlefield duty and courage are praised, yet the narrative also invites reflection on restraint and fairness when multiple elite warriors converge upon a single opponent. It frames war not only as strategy but as a moral arena where conduct (dharma) is continually tested.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that three prominent Kaurava chariot-warriors—Citraseṇa, Vikarṇa, and Durmarṣaṇa—armoured in gold, rush together to attack Abhimanyu, the son of Subhadrā, intensifying the press of combat around him.