Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya-saṃvādaḥ; madhyāhna-saṅgrāma-pravṛttiḥ
Dhritarashtra–Sanjaya dialogue and the midday battle escalation
स हताश्वादवप्लुत्य रथाद् वै रथिनां वर:
sa hatāśvād avaplutya rathād vai rathināṁ varaḥ | rathiyoṁ meṁ śreṣṭhaḥ śatrusaṁtāpī śikhaṇḍī ghoṛoṁ ke māre jāne par us rath se kūd paṛā aura bahut tīkṣṇī evaṁ camakīlī talavār aura ḍhāl hātha meṁ lekar kupita hue śyena pakṣī kī bhānti sab ora vicarne lagā |
Sañjaya dit : Lorsque ses chevaux eurent été tués, Śikhaṇḍin—le premier des guerriers de char, fléau des ennemis—sauta de son char. Saisissant une épée très acérée et étincelante ainsi qu’un bouclier, il se déplaça de tous côtés tel un faucon enragé, décidé à poursuivre le combat malgré la perte de son attelage.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness in a warrior’s duty: even when resources and advantage are lost (the horses and chariot), one continues with courage and presence of mind, adapting to circumstances rather than yielding to despair.
Śikhaṇḍin’s chariot horses are killed, so he jumps down, takes up sword and shield, and moves around the battlefield like an angry hawk, continuing to engage enemies on foot.