महाव्यूहप्रवर्तनम् / Deployment of the Great Battle Arrays
आपकी सेनाओंके सेनापति अस्त्र-शस्त्रोंके ज्ञाता एवं नरवीर योद्धा थे। उनसे विधिपूर्वक अनुशासित हो रथसमूह
nānāraṅgāḥ samare tatra rājan meghairyutā vidyutaḥ khe yathaiva | vandaiḥ sthitāścāpi susamprayuktāḥ śaśakāśire dantigaṇāḥ samantāt ||
Sañjaya dit : «Ô Roi, les chefs de tes armées étaient des héros, versés dans les armes et les astras. Sous leur discipline, lorsque les groupes de chars, de fantassins, d’éléphants et de chevaux se mirent à gagner le champ de bataille, la poussière soulevée par leurs pas couvrit les rayons du soleil et parut brillante comme l’éclat du soleil du matin. Les étendards dressés sur les chars et les éléphants, agités par le vent, ajoutaient à la splendeur du spectacle. Et, ô Roi, comme l’éclair qui scintille dans le ciel au milieu des amas de nuages, ainsi, sur ce champ de guerre, des troupeaux d’éléphants aux couleurs multiples se tenaient resplendissants de toutes parts, bien rangés et habilement conduits.»
संजय उवाच
The verse highlights how disciplined military order and dazzling outward splendor can coexist with—and even conceal—the moral gravity of impending slaughter. The imagery invites reflection on the contrast between appearance (beauty, pageantry) and consequence (destruction), a recurring ethical tension in the war narrative.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the scene on the battlefield: elephant divisions, brightly adorned and properly deployed in groups, stand shining on all sides. Their brilliance is compared to lightning flashing among clouds in the sky, emphasizing both grandeur and ominous intensity.