भीष्म-युधिष्ठिर-संमर्दः
Bhīṣma’s Pressure on Yudhiṣṭhira; Śikhaṇḍī’s Approach; Evening Withdrawal
ववृषुर्मार्गणैस्ती$णैर्गिरिं मेरुमिवाम्बुदा: । वे सभी बाण विचित्र धनुषद्वारा छोड़े गये थे और सब-के-सब वज्र एवं मृत्युके तुल्य भयंकर थे। उन बाणोंके आघातको आपके पुत्र सहन न कर सके। उन सबने मिलकर रथियोंमें श्रेष्ठ सुभद्राकुमार अभिमन्युपर तीखे बाणोंकी वर्षा आरम्भ की, मानो बादल मेरुगिरिपर जलकी वर्षा कर रहे हों
vavṛṣur mārgaṇais tīkṣṇair giriṃ merum ivāmbudāḥ |
Sañjaya dit : Ils déversèrent une pluie de flèches acérées, comme les nuées d’orage se déversent sur le mont Meru. Ces traits, lâchés par des arcs merveilleux, étaient tous terrifiants—pareils au vajra, pareils à la mort elle-même. Tes fils ne purent supporter la violence de leurs coups ; et, tous ensemble, ils commencèrent une pluie farouche de flèches sur Abhimanyu, fils de Subhadrā, le premier des guerriers de char—comme les nuages pleuvent sur le Meru.
संजय उवाच
The verse underscores the epic’s ethical tension in war: martial excellence and collective assault can overwhelm even a foremost warrior, reminding readers that prowess must be weighed against dharma—especially when many unite to crush one, blurring the line between valor and unfairness.
Sañjaya describes a concentrated attack in which the Kaurava side (addressed as “your sons”) cannot withstand the opposing blows and then collectively showers Abhimanyu with sharp arrows, likened to rain-clouds pouring on Mount Meru.