रथसड्घा नरव्याप्रा: समायान्तश्न संयुगे । विरेजु: समरे राजन् ग्रहा इव नभस्तले,राजन! रथोंके समूह और नरश्रेष्ठ नरेशगण युद्धमें आते हुए उसी प्रकार शोभा पा रहे थे, जैसे आकाशमें ग्रह-नक्षत्र सुशोभित होते हैं
rathasaṅghā naravyāprāḥ samāyāntaś ca saṃyuge | virejuḥ samare rājan grahā iva nabhastale ||
Sañjaya dit : Ô Roi, comme la bataille allait s’engager, les compagnies serrées de chars et les plus éminents des hommes — des rois guerriers — s’avancèrent dans la mêlée. Sur ce champ de combat, ils brillaient d’une splendeur redoutable, tels les planètes et les étoiles ornant la voûte du ciel.
संजय उवाच
The verse highlights how war can appear outwardly magnificent—like the ordered beauty of the heavens—yet it remains a human clash driven by royal ambition and martial duty. It invites reflection on the contrast between aesthetic splendor and the grave ethical weight of battle.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the chariot formations and leading warriors are advancing into combat. Their assembled forces glitter on the battlefield, compared poetically to planets and stars shining in the sky.