Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 74 (Book 6, Bhīṣma-parva): Bhīma–Duryodhana re-engagement and afternoon escalation

प्रमोह: सर्वसत्त्वानामतीव समपद्यत । रजसा चाभिशभूतानामस्त्रजालै श्व॒ तुद्यताम्‌,उस समय समस्त प्राणियोंपर बड़ा भारी मोह छा गया; क्योंकि वे धूलसे तो दबे ही थे, अस्त्रोंके समुदायसे भी पीड़ित हो रहे थे

sañjaya uvāca | pramohaḥ sarvasattvānām atīva samapadyata | rajasā cābhiśabhūtānām astrajālaiś ca tudyatām ||

Sañjaya dit : Un profond égarement s’abattit sur tous les êtres vivants. Accablés par la poussière et harcelés de toutes parts par un filet d’armes, ils furent frappés et tourmentés dans le chaos du combat, si bien que la clarté, le discernement et l’ordre de la conduite furent éclipsés par la violence de la guerre.

प्रमोहःbewilderment, delusion
प्रमोहः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रमोह
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वसत्त्वानाम्of all beings
सर्वसत्त्वानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वसत्त्व
FormNeuter, Genitive, Plural
अतीवexceedingly, greatly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
समपद्यतarose, came upon
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभिशभूतानाम्of those who were overwhelmed/afflicted
अभिशभूतानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअभिशभूत
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अस्त्रजालैःby a net/mass of weapons
अस्त्रजालैः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्रजाल
FormNeuter, Instrumental, Plural
तुद्यताम्of those being struck/tormented
तुद्यताम्:
TypeVerb
Rootतुद्
FormPresent passive participle (Shatr/Śānac-type), genitive plural (used with genitive absolute sense), Masculine/Neuter, Genitive, Plural, Passive

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
all beings (sarvasattvāḥ)
D
dust (rajas)
W
weapons/missiles (astra)
N
net/mass of weapons (astrajāla)